Немецкий язык

Добро пожаловать в Кишкоград!

Гессе или Хессе, Гейдельберг или Хайдельберг? Перевод и перенос немецких названий и имен в русский язык – та еще головоломка. Автор «МНГ» рассказывает о переводческих традициях, на которые повлияло множество факторов.

История и культура

От словаря – к делу

В России хорошие переводчики не перевелись. Это подтверждает Немецкая переводческая премия МЕРК (ООО “Мерк” и Гёте-института) в сфере литературного перевода на русский язык, церемония вручения которой пройдет в резиденции посла ФРГ 29 сентября, накануне Международного дня переводчика.

История и культура

Глазами переводчика

Людмила Черная переводила Брехта, Ремарка и была основным переводчиком Генриха Бёлля. В ее переводах вышли его романы «И не сказал ни единого слова…», «Хлеб ранних лет», «Поезд прибывает по расписанию», «В долине грохочущих копыт», «Бильярд в половине десятого», «Глазами клоуна» и «Групповой портрет с дамой». «МНГ» предлагает отрывок из главы о Бёлле в книге «Косой дождь».

Россия-Германия

Перевести контрабандой

Завершающийся в июне Год немецкого языка и литературы в России сделал возможным осуществление в нашей стране самых разных проектов, в том числе и тех, с которыми уже давно знаком мир. И когда они до нас дошли, оказалось, что в их основе – то, что у нас самих было прежде.

История и культура

Стихия поэта

Вальдемар Вебер, глава издательства Waldemar Weber Verlag, – лауреат литературных премий России, Люксембурга и Лихтенштейна. Недавно он выпустил книгу стихов на русском «Продержаться до конца ноября» и готовит новую на немецком. Накануне 70-летия писателя корреспондент «МНГ» побеседовала с ним в его доме в Аугсбурге.

История и культура

Перевести время

110 лет назад в Германии умер Чехов. Полгода назад – переводчик его произведений Петер Урбан. Чехов писал: «Вообще к переводам я равнодушен, ибо знаю, что в Германии мы не нужны и не станем нужны, как бы нас ни переводили». Урбан своей деятельностью это опроверг.

Немцы России

«Московский немец – моя национальность»

Он не уехал в Германию в 90-е, когда это делали все. И сегодня верит в будущее русско-немецкой культуры. В честь 250-летия Манифеста Екатерины II МНГ знакомит читателей с потомками переселенцев, которые внесли вклад в развитие современной России.

История и культура

«Руди Рюссель» спешит на помощь

Новый масштаб приобрела диcкуссия о языке детской книги после смерти немецкого писателя Отфрида Пройслера. В Албании издательства тоже решили переписать свои детские книги в соответствии с духом времени. Но вместо того чтобы вычеркивать слова, как это делают немцы, они  «подперчивают» свой язык некогда запрещенными или давно забытыми понятиями. Так  албанский язык должен стать более живым и красочным. В этом ему сможет помочь немецкая детская книжка. Интервью с переводчиком Пандели Пани.

История и культура

С песней по жизни

То, что многие российские немцы не знают немецкого языка, давно общеизвестный факт. Благодаря жительнице Санкт-Петербурга погружение в народную культуру российских немцев стало возможным и без знаний немецкого. Российская немка Наталья Краубнер переводит народные песни российских немцев и исполняет их — на русском и на немецком.