Юлия Ларина
Поэт и гражданин другой страны Даниэль Фальб сидит за одним столом в Гёте-институте в Москве с поэтом и гражданином нашей страны Денисом Ларионовым. Между ними – переводчик Хендрик Джексон. Его задача – добиться, чтобы Даниэль и Денис поняли друг друга, поняли стихи друг друга, и главное – сделали их понятными для русскоязычных и немецкоязычных читателей.
В течение трех дней шесть поэтов из России и столько же из Германии участвовали в переводческой мастерской VERSschmuggel (русское название «Поэтическая диВЕРСия»), существующей 15 лет и уже прошедшей во Франции, в Финляндии, Италии, Польше, Испании, Канаде… Немецкое название проекта VERSschmuggel несколько точнее передает его суть, поскольку содержит в себе наряду со словом Vers («стих») слово Schmuggel («контрабанда»). Это контрабанда стихотворных строк из одного языка в другой. Некоторая незаконность метода заключается, видимо, в том, что поэт не знает язык, с которого переводит стихотворение.
«В стихотворении сказано: «вывих реальности», – говорит на немецком Даниэль Фальб. – Как это понять?» Хендрик Джексон спрашивает на русском: «В немецком языке есть два слова для понятия «вывих», нам надо разобраться, какое применить в этом случае». Денис Ларионов объясняет, что речь идет о медицинском термине. Денис изучал медицину, психологию, окончил магистратуру «Русской антропологической школы» (РГГУ), аспирант Института философии РАН. Помогающий ему с переводом Хендрик Джексон из Берлина и сам поэт (что является, скорее, исключением в этом проекте). Он известен как переводчик с русского стихов Цветаевой и Пастернака. Даниэль Фальб тоже из Берлина, изучал философию, социологию и политологию, защитил диссертацию по философии о понятии «коллективизм».
Особенность данного коллективного труда объяснила «МНГ» издатель серии VERSschmuggel Аурелия Маурин: «Этот проект обычно ежегодно проводится в рамках фестиваля поэзии в Берлине. Поэты переводят друг друга с помощью переводчика и подстрочника, который делается заранее. Помимо той особенности, что можно участвовать в проекте, не зная иностранного языка, с которого делается перевод, есть еще одна: каждый поэт задействован в переводе собственных стихов. В итоге возникает совместная переводческая работа. Один поэт спрашивает другого, может ли он что-то изменить. И когда открываешь вышедшие сборники стихов, видишь, что порой перевод длиннее оригинала. Здесь разрешается экспериментировать».
Истоки проекта – в традиции, существовавшей в ГДР: поэты не могли себе позволить часто ездить в другие страны, практиковаться в знании иностранных языков и переводили по подстрочнику. Надо заметить, что такая традиция существовала и в Советском Союзе. Здесь с помощью подстрочника, в частности, переводили на русский поэтов национальных республик. В других странах такое тоже наблюдалось. Один поэт, переводивший с венгерского на французский, говорил, что незнание языка дает ему ощущение акробатизма.
14 мая Гёте-институт в Москве и Литературная мастерская Берлина провели на дизайн-заводе «Флакон» поэтический перформанс, подведя итог российско-германской переводческой мастерской. Впереди – выход двуязычной антологии.