Перевод на мирное время

В начале и в конце сентября в Москве произошло два чисто литературных события, связанных с переводами книг, но оба они не обошлись без политики.

Юлия Ларина

С 4-го по 7 сентября прошел III Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Главная тема конгресса – «Перевод как средство культурной дипломатии». Именно она побудила часть его участников еще до мероприятия сделать заявление. Его инициаторами выступили переводчицы из Германии Кристиане Кёрнер и Габриэле Лойпольд. Потом открытое письмо, размещенное в Сети, подписали сотни человек. В нем, в частности, говорится: «В сегодняшней ситуации, когда существованию культуры и дипломатии угрожает невиданная ранее опасность, мы, переводчики как представители культурной дипломатии, остро осознаем обязанность высказать свое отношение к происходящему. Мы выражаем ужас и боль по поводу событий на Украине и по поводу участия России в этих событиях – как военного, так и пропагандистского. Мы выражаем решительный протест против политики российского руководства, против военного вторжения в Украину, против пропаганды ненависти, которая искажает реальность и призывает людей к насилию. Невозможно поверить, что попытки добиться мнимого величия с помощью агрессии, аннексии и идеологической борьбы отражают интересы России как культурной нации…».

Авторы письма подчеркивают, что сегодняшняя политика российского государства вредит мирному культурному обмену, свободе высказывания и политике дипломатии. Они видят долг переводчика как посредника между культурами в том, чтобы содействовать миру, свободе слова.
«Перевод возможен лишь как свободный трансфер языков, идей, культур и мировоззренческих установок», – считают авторы.

Михаил Рудницкий и посол Германии в России Рюдигер фон Фрич / Анастасия Цайдер, Гёте-институт

Вторым мероприятием в сентябре, посвященным переводу, но не обошедшимся без упоминания политики, стала торжественная церемония вручения немецкой переводческой премии 2014. Она состоялась в рамках Года немецкого языка и литературы 30 сентября, в Международный день переводчика, в резиденции посла ФРГ в Москве. Это премия Гёте-института и посольства Германии за переводы с немецкого на русский. Из 24 заявок, поступивших на конкурс, были отобраны две.

Премия в размере 4000 евро за перевод эссе и статей Йозефа Рота в сборнике «Берлин и окрестности» (московское издательство Ad Marginem, 2013) была вручена Михаилу Рудницкому. Он известен своими переводами классиков – Брехта, Бёлля, Кафки, Цвейга и современных авторов – Гюнтера Грасса, Уве Тимма и многих других.

Татьяна Баскакова и директор Гёте-института в Москве Рюдигер Больц / Анастасия Цайдер, Гёте-институт

А специальную премию в размере 1500 евро за перевод книги Ханса Хенни Янна «Река без берегов. Часть 1. Деревянный корабль» (петербургское «Издательство Ивана Лимбаха», 2013) получила Татьяна Баскакова. Историк по специальности, она переводит с немецкого, французского, английского и итальянского. Из немецкоязычных авторов переводила, в частности, Вальтера Беньямина, Альфреда Дёблина, Эльфриду Елинек…

На вручении премии Татьяна Баскакова сказала о неблагоприятной, на ее взгляд, ситуации с литературным переводом в современной России. Поскольку то, что российское правительство делает в последнее время, направлено на изоляцию страны.

Надо заметить, что Татьяна Баскакова была одной из участниц Международного конгресса переводчиков и одной из тех, кто подписал размещенное в Сети открытое письмо. «Я думаю, это письмо важно, – объяснила она «МНГ». – Недавно я вернулась из Киева, где проходила переводческая мастерская, на которую собрались украинские и русские переводчики с немецкого. После этой мастерской меня попросили выступить на украинском радио. Меня спросили, какой смысл я вижу в этом письме. Я объяснила так: разрушаются отношения не только между организациями, но и между обычными людьми, и рано или поздно их придется восстанавливать, и тогда тот факт, что были люди с обеих сторон, которые продолжали общаться и ничего вызывающего недоверие у своих коллег не делали, будет иметь значение».

На вручении премии посол Германии Рюдигер фон Фрич упоминал сгустившиеся тучи в отношениях между нашими странами, а председатель Немецкого фонда содействия художественному переводу Томас Брово образно, ссылаясь на текст Ханса Хенни Янна, говорил об утрате доверия.

Но главной темой все-таки оставался перевод, роль которого в такие моменты, когда возникают сложности в коммуникациях, только возрастает.

 

 

 

 

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *