Часто знакомо звучащее слово кажется известным. В действительности «созвучность» может стать препятствием в коммуникации. Вспомним классический пример с немецким словом «das Gift» – «яд». В английском языке «the gift» – «подарок». Ну и кто, спрашивается, обрадуется такому «немецкому подарочку»? И таких примеров огромное количество.
Принято считать, что «ложные друзья переводчика» (термин изначально пришел из Франции: «faux amis du traducteur») чаще всего встречаются в языках, относящихся к одной языковой семье, например немецкий и английский. Конечно, чем ближе друг к другу языки, тем проще понимание многих слов. И этот принцип используется изучающими иностранные языки достаточно часто. Немецкий исследователь Карл Готтлиб, занимающийся трудными случаями в немецком и русском языках, приводит такое определение «ложных друзей» – это слова и словосочетания двух или более языков, которые в силу аналогии их фонетического и/или морфемного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию иноязычной информации.
Теории появления «ложных друзей»
Как могли появиться такие слова? Во-первых, и это бессмысленно отрицать, «ложные друзья» явно произошли от одного и того же понятия, но в процессе исторического развития под действием разных факторов форма осталась прежней, а значения разошлись. Во-вторых, могла иметь место банальная ошибка – недопонимание в процессе коммуникации, вследствие чего и слово, и его ложное значение были приняты в другой язык. Немецкий журналист, филолог Томас Бем приводит в качестве аналогии «Вавилонское столпотворение». Строители башни, общаясь друг с другом, говорили на каком-то языке, перенимая друг у друга те или иные слова во всей широте их значений.
«Ложный друг» может существовать не только в родственных языках. Томас Бем считает, что важную роль, помимо языковой семьи, играет и длительность исторического контакта. На протяжении многих столетий немецкий язык тесно «контактировал» с французским, испанским, итальянским, английским и русским языками. И следы этого взаимодействия остались. Например, «das Glas» (нем. «стекло») – «глаз» (рус), «die Art» (нем. «вид») – «art» (англ. «искусство»), «potence» (фр. «виселица») – «die Potenz» (нем. «власть»), «Ente» (итал. «союз, объединение») – «die Ente» (нем. «утка»).
Осторожнее с артиклями
Иногда причиной «ложной дружбы» могут быть артикли. Те, кто изучает немецкий язык после английского, с ностальгией вспоминают «the» и «a/an» – всего два артикля и нет проблем с запоминанием рода, склонений, окончаний и пр. С одной стороны, если говорящий использует неверный артикль, то на общее понимание это сильно не влияет. Разговор всё равно состоится. Но немецкий не был бы немецким, если бы не имел в своем лексическом составе «коварных» исключений. Например, «See». Представьте себе, ваш немецкий коллега спрашивает: «И где ты провел отпуск?» («Wo warst du im Urlaub?») Ответ: «На Восточном озере» («Am Ostsee»). Собеседник очень удивится, ведь в Германии такого озера нет. В немецком языке слово «See» имеет два артикля «der/die». Выбирая тот или иной артикль, вы уточняете, где вы были. Таким образом, «am See» – «на озере», «an der See» – «на море». Следовательно, если на вопрос про отпуск вы ответите: «An der Ostsee», тогда немцу станет понятно, что вы были на Балтике. Есть и другие примеры: «der/die/das Band» (том, книга; музыкальная группа; полоска ткани, бумаги и т.п.), «der/die Kiefer» (челюсть; сосна).
Омонимы и паронимы
Существуют и слова-омонимы, в употреблении которых могут ошибаться сами немцы. Вот два примера: «der/das Moment» (мгновение; точка зрения) или «das/der Schild» (вывеска, плоская табличка; щит (средство для защиты)).
Помимо классических орфографических и грамматико-фонетических «ложных друзей», имеются и словообразовательные варианты – слова-паронимы, построенные по одной модели языка и внешне схожие друг с другом. Разницу в звучании можно использовать для игры слов или шутливых высказываний. Схожие структуры можно найти среди фразеологизмов и устойчивых сочетаний. Паронимы еще называют «ложными братьями» (Falsche Brüder). Например, «sinken» («опускать») – «singen» («петь»), «adoptieren» («усыновлять, удочерять») – «adaptieren» («адаптировать»).
К подклассу паронимов относят омофоны – слова, звучащие одинаково, но имеющие различное написание и значение. Например, «Seen» («моря») – «sehen» («видеть»), «frisst» («он/она жрет») – «die Frist» («срок»).
Что же делать, чтобы не попасть впросак? Очевидно, внимательно изучать язык. Но если вы всё же оказались в странной языковой ситуации, попробуйте превратить ошибку в шутку – метод, проверенный временем.
Словарик
Я – Ja («да»)
Ветер – das Wetter («погода»)
Шарф – scharf («острый, пряный»)
Кровать – die Krawatte («галстук»)
Глаз – das Glas («стекло»)
Галстук – der Halstuch («шейный платок»)
Винт – der Wind («ветер»)
Матч – der Matsch («грязь»)
Рот – rot («красный»)
Лоб – das Lob («хвала») Скала – die Skala («шкала»)
Андрей Кухтенков