Каждый, кто когда-либо путешествовал по Люксембургу или даже ненадолго заезжал в столицу, не понаслышке знает о его многообразном лингвистическом ландшафте. Как утверждают туристы, в кафе и ресторанах вы, вероятнее всего, услышите французский язык, местные газеты печатают в основном на немецком языке, на улицах вы уловите хотя бы краем уха люксембургский язык. Впрочем, такое разделение по сферам использования языка условное, и согласиться с ним довольно трудно. Многое зависит от того, в какой части страны вы в данный момент находитесь. На севере и востоке Люксембурга предпочитают немецкий, на юге – французский. На люксембургском говорят практически повсюду.
Три языка
Если всё же задаться вопросом и попытаться выяснить, какой из языков (немецкий или французский) предпочтительнее, то окажется, что большинство люксембуржцев отдает предпочтение немецкому языку. Это объясняется тем, что до 1984-го (в тот год был принят закон о языках) люксембургский воспринимался как диалект немецкого. Каковым он с лингвистической точки зрения является до сих пор. Однако более важным для официально-деловой жизни страны является французский. Почему?
Сделаем небольшое отступление и поясним, о каком же законе идет речь. Согласно закону о языках 1984 года, в судебной и административной сферах могут использоваться французский, немецкий и люксембургский языки. Граждане имеют право подавать заявления в различные инстанции на одном из этих трех языков, при этом сотрудники того или иного учреждения обязаны «по мере возможности» использовать в своем ответе язык, выбранный заявителем. Законы же составляются на французском, что имеет важное следствие: с юридической точки зрения только французский язык является авторитетным на всех уровнях государственного управления. Отсюда вытекает его превалирующая роль в официальной сфере.
А что же происходит на условно повседневном уровне? В компании иностранных коллег, друзей или членов семьи люксембуржцы обычно автоматически переключаются между тремя национальными языками (в последние годы активно используется еще и английский), а между собой они говорят только на родном, люксембургском. И называется он по-немецки так: Luxemburgisch, а точнее, Lëtzebuergesch. Итак, что же это за язык? В чем его сходство с немецким и отличие?
Особенности местного языка
Люксембургский (Lëtzebuergesch) – официальный язык Великого герцогства Люксембург с 1984 года. По сути, это германский язык, хотя и с использованием романских слов и грамматических структур, пришедших из французского языка. В этом отношении люксембургский язык достаточно самостоятельное и самобытное явление в современной Европе, в первую очередь потому, что на нем говорят на географически замкнутой территории.
Люксембургский язык принадлежит к группе мозельско-франкских диалектов, которые когда-то составляли более крупную языковую общность. К XIX веку она распалась – в каждом регионе появился свой диалект. Сегодня на люксембургском связно говорят только в одном регионе. На территории Германии носителей этого языка нет, хотя некоторые идиомы и термины остались в ходу в приграничных регионах.
Помимо Великого герцогства, в более широкий ареал использования люксембургского языка входит регион, включающий около 80 французских муниципалитетов. Он простирается на юг до Диденхофена (французы называют эту коммуну Тьонвиль) и Сирка на востоке. Однако на французской стороне язык называется «Francine», а языковая область почти полностью относится к бывшей Лотарингии (область между современной Германией, Бельгией и Францией, названная так в честь старшего сына Людовика Благочестивого Лотаря, внука Карла Великого). Но даже периодически встречающееся обозначение «Lotaringisch» («лотарингский») не помогает понять, о чем идет речь, поскольку для лотарингского диалекта немецкого языка не существует какого-либо общепринятого лингвистического термина.
Другой отличительной чертой люксембургского является его относительно независимое развитие в течение последней тысячи лет. Он является единственным выжившим преемником старофранкского языка, в отличие от современного немецкого, который образовался из многочисленных самостоятельных германских языков, например алеманнского, верхненемецкого, восточнофранкского, старосаксонского, баварского и т. д. И на этом различия двух языков не заканчиваются. Приведем еще несколько интересных примеров, но только из грамматики и лексики.
Грамматические нюансы
В Lëtzebuergesch, если сравнивать его с немецким, отсутствует строгая падежная парадигма. Так же как и во многих других диалектах, здесь нет генитива (родительного падежа), а использование винительного и именительного падежей носит условный характер, кроме, пожалуй, личных местоимений. Например, «Den Mann gesäit den Hond» (люкс., ср. нем.: Der Mann sieht den Hund, мужчина видит собаку). Как мы видим, в люксембургском варианте и у подлежащего, и у дополнения артикль один и тот же. А в немецком они разные, поскольку подлежащее должно стоять в именительном падеже. Впрочем, для люксембуржца главным является синтаксическое строение предложения, а не такие нюансы, как артикль. Отсутствие генитива компенсируется двумя конструкциями: vun + Dat. (люкс., ср. нем.: von + Dat.), «Den Hond vum Mann», или постановкой объекта в дательном падеже: «Dem Mann säin Hond» (дословно: мужчине его собака).
Любопытной особенностью люксембургского языка можно назвать наличие местоимения среднего рода для обозначения лица женского пола в единственном числе – «hatt». Перевести на немецкий язык его не получится ввиду отсутствия сколько-нибудь похожего эквивалента. «Hatt» используется для обозначения знакомых людей женского пола младшего возраста или одногодок (например, сестер или подруг). Местоимение «si» (эквивалент немецкого «sie») используется для обозначения знакомых людей, старших по возрасту, например мамы, бабушки или тети, а также для людей, к которым следует обращаться уважительно, например учителя или начальницы. В настоящее время «hatt» используется чаще, а «si» – реже. Почему? Ответ прост: «si» и в люксембургском, и в немецком обозначает еще и третье лицо множественного числа («они»). Поэтому замена женского рода «si» на «hatt» направлена на уменьшение двусмысленности высказывания!
С французским прононсом
Важной отличительной чертой словарного запаса люксембургского языка является наличие французских заимствований. Однако читатель может возразить, сказав, что и в немецком языке их предостаточно! Но тут есть нюанс: в немецком французские заимствования не используются так вольно, как в люксембургском! Люксембуржец вполне может «нагрузить» предложение французскими словами так, что немец не сможет его понять, если только сам не владеет французским. Например, «Ech wollt dës Affär prolongéieren, mä mär gouf dat net accordéiert» (люкс. Ech wollt dëse Fall weiderféieren, awer mer gouf d’Erlaabnis net ginn, ср. нем.: Ich wollte diesen Fall weiterführen, aber mir wurde die Erlaubnis nicht erteilt, я хотел продлить это дело, но мне не дали разрешения). Количество французских слов в речи люксембуржца зависит в основном от следующих факторов: часто ли он пользуется французским языком; приехал ли он с юга или из центра Люксембурга, где больше говорят по-французски; насколько короче и проще французское слово, чем немецкое. Например, для обозначения грузовика: Kamiong (фр. camion) и Lastkraftwagen (нем., ср. люкс. Laaschtkraaftwon).
В 2021 году в Люксембурге был проведен опрос, призванный выяснить отношение жителей герцогства к немецкому и французскому языкам. Результат получился следующим: несмотря на популярность французского языка во многих сферах жизни люксембуржцев, наблюдается некоторая тенденция, указывающая на изменение отношения к нему жителей герцогства в негативную сторону. Связано это с относительно небольшим числом говорящих на Lëtzebuergesch, для которых их язык – способ идентификации друг друга. И важнее тут не число, а темы, о которых говорят или пишут носители языка. Это, в первую очередь, вопросы личного характера, эмоции и т. п. Словом, всё то, что не относится к делопроизводству. Именно из этого понимания и возникает необходимость защищать свою идентичность от чрезмерного, скажем так, «французского вторжения». Отношение же к немецкому языку более лояльное. Родственник всё же, хоть и исторически далекий.
Андрей Кухтенков
Люксембургские словечки
Moien! (люкс.) – Guten Tag! Hallo! (нем.) – Привет!
Äddi! (люкс.) – Auf Wiedersehen! Tschüss! (нем.) – Пока!
Wéi geet et? (люкс.) – Wie geht‘s? (нем.) – Как дела?
Mir geet et gutt/schlecht! (люкс.) – Mir geht‘s gut/schlecht (нем.) – Дела хорошо/плохо!
Wéivill kascht dat? (люкс.) – Wieviel kostet das? (нем.) – Сколько стоит?
Kann ech de Menu kréien? (люкс.) – Könnte ich die Speisekarte haben? (нем.) – Можно мне меню?
Wann ech gelift! (люкс.) – Bitte! (нем.) – Пожалуйста!
Merci! (люкс.) – Danke! (нем.) – Спасибо!
Jo! (люкс.) – Ja! (нем.) – Да!
Nee! (люкс.) – Nein! (нем.) – Нет!
Kaz (люкс.) – Katze (нем.) – кошка
.