Такой разный люфт

В одном из прошлогодних номеров мы уже рассказывали о «южном соседе» немецкого языка – об австрийском немецком. Давайте сегодня поговорим о швейцарском варианте немецкого и остановимся на повседневных языковых сложностях, которые поджидают даже тех, кто хорошо владеет немецким языком.

Большинство швейцарцев, встречая немца, тут же переключаются на «нормальный» немецкий.  А точнее – на тот стандартный немецкий язык, который они начинают изучать еще в школе. И само собой, исходят швейцарцы из того, что немецкий собеседник их без проблем поймет, а коммуникация состоится. Но именно здесь зачастую возникают ситуации, когда, казалось бы, однозначное немецкое слово имеет в швейцарском немецком иные коннотации.

Коллеги

Начнем с простого примера: «Unternimmst du viel mit deinen Kolleginnen und Kollegen?» (нем. ты проводишь много времени со своими коллегами?) Что может быть однозначнее, чем «коллега»? Кого мы или немцы называем «коллегой»? Человека, с которым мы работаем или находимся в рабочих отношениях. Но швейцарцы, говоря или спрашивая о «коллегах», имеют в виду кое-что другое.

Нет-нет, слово «коллега», конечно, «вмещает» в себя указанное выше значение. Но в разговорном швейцарском языке под «Kollege» понимается еще и «Freund» (нем.  друг). Тогда как же понять, о ком именно идет речь? В таком случае можно добавить «Arbeitskollege». Хотя если речь и так идет о делах фирмы или чем‑то ином, что не связано с личными вопросами, то можно не уточнять. Однако «подстраховка» не повредит.

Но Швейцария не была бы Швейцарией, если бы даже такую простую задачу можно было легко решить при помощи уточнения! Есть регионы, в которых «Kollege» также может обозначать «приятель» (нем. der Kumpel). Иными словами, чуть больше, чем знакомый, но меньше, чем близкий друг. В Швейцарии людей, относящихся к последней категории, также называют «Freund» и «Freundin».

Учиться, учиться и еще раз…

Возьмем другой пример. Представьте себе, что вы немец или немка, окончивший(ая) «Realschule» (нем. десятилетняя школа, соответствующая нашей общеобразовательной школе), получивший(ая) профессию. Ваш супруг или супруга – родом из Швейцарии. Итак, вы обсуждаете некий проект, предлагаете его видение и получаете в ответ от вашей швейцарской половинки: «Du musst halt mal studieren!» (дословно: тебе надо пойти по­­учиться в вузе). Что ж, учиться никогда не поздно. Но есть нюанс.

Во-первых, в Германии без сданного экзамена на аттестат зрелости (нем. Abitur) в вуз поступить нельзя. Во-вторых, возникает ощущение, что вас считают малообразованным. Но для швейцарца глагол «studieren» означает не только «учиться в вузе», но еще и «подумать над предметом». Таким образом, вас просят всего лишь подумать, прежде чем предлагать решение. Словом, ученье – свет!

Вкусы и запахи

Продолжим. Вы сидите с вашим швейцарским другом, коллегой в ресторане или кафе, и из кухни доносятся аппетитные запахи. Что скажет швейцарец? Наверное, что‑то типа: «Mmm, es schmöckt guet!» («Mmmm, es schmeckt gut!», нем. ммм, это вкусно!) Стоп! А правильно ли мы понимаем глагол «schmöcke»? Да, он очень похож на глагол «schmecken», а последний переводится так: «иметь вкус, что‑то пробовать на вкус». Но, простите, в нашей ситуации никто и ничего еще не попробовал!

Что ж, заглянем в словарь. Действительно, немецкий вариант значения тоже есть, но он не основной. В первом значении глагол «schmöcke» следует понимать как «пахнуть». И тогда ситуация вполне логична. И еще сами швейцарцы говорят, что точного эквивалента немецкого «schmecken» в швейцарском языке нет. А на вопрос о вкусе блюда они отвечают просто: «Es isch fein» (швейц. вкусно). В случае же с глаголом «schmöcke» речь всегда идет только о запахе.

Выход есть!

Швейцарцы, как они сами о себе говорят, отличаются от немцев исключительным великодушием, образованностью. Причем последнее касается всех без исключения. И вот представьте себе, ваш швейцарский друг, прощаясь с вами, вдруг говорит: «Ich mach dir mal kurz ein Telefon» (дословно: я сделаю тебе телефон). Хм, что же это могло бы означать? Я не думаю, что кто‑то может сомневаться в инженерных способностях швейцарцев. Вспомнить хотя бы знаменитые швейцарские часы! Не говоря уже про банковскую систему, поэтому телефон в подарок – тоже не проблема! Но в действительности всё гораздо проще. Такой фразой швейцарец сообщает о своем намерении позвонить вам.

Или вот еще один простой пример. Вы собираетесь со своими друзьями, один из которых, конечно же, швейцарец, выбраться куда‑нибудь на выходных. Погода хорошая, вариантов много, и ваш швейцарский приятель вдруг задает такой вопрос: «Wo wollen wir denn an diesem Wochenende in den Ausgang gehen?» (дословно: в какой выход мы пойдем на эти выходные?) Что-что, простите? В немецком языке имя существительное «der Ausgang» (нем. выход из здания, окончание чего‑то, исход, исток) не имеет того значения, в котором оно используется в вопросе выше: «поход в театр, кафе, кино» и пр. Да и вообще глагол «ausgehen» не существует в виде имени существительного в швейцарском немецком.

Ягодки

Вышеперечисленные примеры – это еще цветочки! В повседневной коммуникации можно услышать фразы, которые порой ошеломляют немца своей «прямотой» и «простодушностью». Посудите сами.

Девушка-­швейцарка, строя отношения с молодым человеком –­ немцем, вдруг его спрашивает: «Würde es dir etwas ausmachen, wenn ich mit meinem Trainer ins Bett gehen würde?» (дословно: ты будешь против, если я пойду спать со своим тренером?) Конечно, он будет против! В немецком языке имя существительное «der Trainer» означает то же, что и в русском, – «тренер, спортивный наставник», а швейцарцы так называют всего-­навсего «спортивный костюм» (нем. der Trainingsanzug).

Немец с севера Германии приехал в Швейцарию и, стоя на светофоре, читает надпись на асфальте: «Warte – Luege – Lose!» (дословно с немецкого: жди! ври! тяни жребий!) С первой командой всё понятно и логично, а зачем же врать‑то? Вот этого как раз делать‑то и не надо! Глагол «luege» в швейцарском немецком означает то же, что и «schauen» в немецком, – «смотреть» или даже более точный эквивалент «achten auf etwas» (нем. следить, обращать внимание). Ну а последняя команда «Lose!» означает «слушай, прислушивайся». Значений у этого глагола много, и в разных ситуациях означает он разное.

Ну и напоследок грамматический пример. Куда же без грамматики?! «Der Luft ist schon fies heute» (почти дословно: воздух сегодня просто отвратительный). Ну да, вполне может быть. Проблемы с экологией, свалка неподалеку и т. п. Но речь здесь идет не о качестве воздуха, да и вообще не о воздухе. Посмотрите на артикль! «Воздух» в немецком языке – это имя существительное женского рода – «die Luft», а в примере он – мужского. Нет, это не опечатка и не ошибка. Просто в швейцарском немецком «der Luft» – это всего-навсего «ветер», а он, конечно, может быть «отвратительно холодным», особенно если дует с севера.

Андрей Кухтенков

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)