«Was Deutschland und Österreich trennt, ist die gemeinsame Sprache» (рус. «Что разделяет Германию и Австрию, так это общий язык») – это одна из самых известных цитат, приписываемых австрийскому писателю и поэту Карлу Краусу. И хотя эта фраза была произнесена не Краусом (этому есть документальное подтверждение), а Карлом Фаркасом, австрийским актером и кабаретистом, суть от этого не меняется. И немцы, и австрийцы говорят на немецком языке и прекрасно понимают друг друга в повседневной коммуникации. Да что там немцы! Любой человек, говорящий по-немецки, будет понят австрийцем. Но несмотря на кажущееся сходство, австрийский немецкий имеет серьезные отличия. В первую очередь в плане произношения и лексики. Фонетику оставим сегодня в покое, поговорим о словах и выражениях, с пониманием которых даже у немца могут возникнуть трудности.
Стул или кресло?
Нужно признать, что не все немцы испытывают проблемы с австрийским немецким. Лучше всего его понимают, наверное, баварцы – соседи как-никак! В обоих лексиконах существует достаточно много общепонятных для них слов. Например, der Dirndl (традиционное платье жительниц немецкого юга) или das Faible (слабость по отношению к кому-либо или чему-либо). Но есть и такие слова, которые в повседневном использовании вызывают жаркие споры.
Два совершенно банальных примера: der Sessel и der Stuhl. Немцы проводят между этими словами четкое разграничение. Что такое der Sessel? Что-то большое, мягкое и уютное, например, подходящее для просмотра фильма или чтения, то есть кресло. А der Stuhl? У стула, во-первых, не должно быть подлокотников, а во-вторых, трудно себе представить стул, на котором хочется уютно сидеть и читать. Но для австрийцев оба понятия равнозначны.
Или вот такой австрийский «экзотизм» – die Bim. Для немца это слово звучит как нечто, что похоже на звук колокольчика для коровы. Причем звук глухой, сдержанный. На что австриец возразит, что у Bim есть номер и оно ездит. Что же может издавать такой звук? Die Bimmelbahn (туристический паровозик, на котором посетители могут совершить обзорную экскурсию) и die Bim – трамвай.
Не просто кофе
В австрийском немецком существует множество поэтических названий видов и сортов кофе. Вы только послушайте: Wiener Melange («Венский меланж»), Kleiner Brauner («Малый Браун»), Fiaker («Фиакр»), Kapuziner («Капуцин»), Franziskaner («Францисканец»). А ведь всё это всего лишь кофе с молоком и/или сливками. Или verlängerter Kaffee, что это за удлиненый кофе такой? С дополнительной порцией горячей воды, чтобы уменьшить концентрацию напитка. Немцы в этом смысле куда более практичны: кофе есть кофе, зачем еще что-то выдумывать?!
Такое разнообразие названий встречается не только у кофейных напитков. После вступления Австрии в Евросоюз в 1995 году был составлен список из 23 австрийских наименований продуктов питания, которые официально внесены в словарный запас Европы. Вот несколько слов из этого списка: «Melanzani» («баклажан»), «Schlagobers» («взбитые сливки»), «Karfiol» («цветная капуста»), «Marille» («абрикос»), «Faschiertes» («мясной фарш»).
В чепце на прогулку
Австрийцы более консервативны и старомодны, чем немцы. «Die Mütze» (нем. «шапка, кепка, фуражка») по-австрийски звучит «die Haube» («чепец»), и носят этот головной убор только зимой. На себя надевают старомодное «das Gewand» («одеяние») вместо «die Kleidung» и хранят не в шкафу (нем. «der Schrank»), а в «der Kasten» (нем. «ящик», австр. «шкаф, шифоньер»).
Но на этом «мучения» немецкоговорящих не заканчиваются, ведь даже понятные для немца выражения могут иметь совершенно иные толкования. «Du kannst den Hund ruhig angreifen! Er beißt nicht» (досл. «Ты можешь спокойно напасть на собаку, она не кусается»). Немецкое «angreifen» в австрийском означает «гладить» (нем. «streicheln»). С глаголом «beißen» тоже не всё так просто. В немецком он означает «кусать», а в австрийском – «зудеть, чесаться» (нем. «jucken»). Таким образом, хозяин собаки предложил ее погладить, уточнив, что у нее нет вшей. Ну а как же по-австрийски будет «кусать» или «кусаться»? «Kauen» (нем. «жевать»).
Приведем еще один пример, когда знание стандартного немецкого языка тоже не помогает. Вопрос «Nehmen wir die Straßenbahn oder laufen wir?» звучит для немца вполне обыденно, где же тут подвох? А кроется он в глаголе «laufen». Для австрийца он связан со спортивной активностью и означает то же, что и для нас, русскоговорящих, – «бегать». Поэтому на такое предложение житель Вены, скорее всего ответит так: «Du kannst gerne laufen, aber mir ist das zu anstrengend. Ich gehe lieber» («Ты, если хочешь, беги, а мне тяжеловато. Я лучше пойду пешком»).
Другие предлоги
Ну и напоследок добавим немного грамматики. Изучающие немецкий язык, особенно такие темы, как артикли, прошедшее время («Das Perfekt») или немецкие предлоги, с гордостью (прочитав, конечно, информацию ниже) теперь могут сказать: «А вот в австрийском немецком…» и будут правы. «Das Joghurt» является вполне принятой нормой (в немецком этот кисломолочный продукт имеет мужской род), предлоги в таких фразах как «auf Urlaub fahren» («поехать в отпуск» в немецком языке используется предлог «in») и «in der Arbeit sein» («быть на работе» в немецком с предлогом «auf»).
В немецком языке глаголы, обозначающие положение тела в пространстве, например «liegen» («лежать») или «sitzen» («сидеть»), в прошедшем времени всегда, ну или почти всегда (в зависимости от региона), используются со вспомогательным глаголом «haben»: «Ich habe auf dem Sofa gesessen» («Я сидел на диване») или «Er habe im Bett gelegen» («Он лежал в кровати»), а в австрийском немецком с этими глаголами употребляется только глагол «sein»: «Ich bin auf dem Sofa gesessen».
Всё это, конечно, непросто сразу запомнить, но согласитесь, в австрийском немецком есть свое очарование.
Австрийские словечки
Die Hetz — нем. «der Spaß» — удовольствие
Die Hackn — нем. «die Arbeit» — работа
Die Kluppe — нем. «die Wäscheklammer» — бельевая прищепка
Fladern — нем. «stehlen» — красть, воровать
Sandler — нем. «Penner» — бродяга, бомж
Gschpusi — нем. «Liebelei» — интрижка, флирт
Eierschwammerl — нем. «Pfifferling» — гриб лисичка
Die Harmonika — нем. «Brieftasche des Briefträgers» — сумка почтальона
Андрей Кухтенков