Мал, да с учетом числа диалектов удал

В предыдущих статьях рубрики «Немецкий язык» мы рассказали о двух южных языковых соседях немецкого языка и посмотрели на различия между ним и вариантами немецкого в Швейцарии и Австрии. Сегодня обратим внимание на одного из самых маленьких соседей Германии – Лихтенштейн.

(Рисунок: Камиль Исянов)

Для начала – пару слов о том, что собой представляет Лихтенштейн. Княжество расположено между Швейцарией и Австрией. На территории площадью 160 кв. км проживают 38 тыс. человек. Если сравнивать Лихтенштейн с другими «географическими малышами», то он окажется на шестом месте в этом списке. И поскольку страна небольшая, то неудивительно, что ее жители хорошо знают друг друга.

В Лихтенштейне есть своя кухня, свое пиво, и даже вино местное имеет сегодня хорошую репутацию. Одно из нацио­нальных блюд – рибель (лихт. der Ribel), что‑то вроде каши из кукурузной муки или пшеничной манки. Также популярны сырные клецки (лихт. Käsknöpfle).

Одно государство из двух частей

Завершая поверхностное знакомство с княжеством, напомним, почему оно так называется. В 1699 и 1712 годах княжеская семья Лихтенштейн приобрела владение Шелленберг и графство Вадуц, а в 1719 году превратила эти земли в княжество Лихтенштейн. Фамилия княжеского рода восходит к названию одного из замков в Нижней Австрии, который был построен около 1130 года Гуго фон Петронелль-­Лихтенштейном. Согласно легенде, скала, на которой стоит этот замок, так и называлась – Лихтенштейн (нем. der lichte Stein, светлый камень).

Ну а теперь перейдем к языкам. Официальным языком Лихтенштейна является стандартный немецкий язык. Но большинство жителей говорят на его алеманнском диалекте. И конечно же, он отличается от литературного немецкого. Также есть лихтенштейнцы, которые говорят на швейцарском немецком, валлисском (это один из горноалеманнских диалектов немецкого языка, распространенный в кантоне Валлис) и английском.

Алеманнские диалекты Лихтенштейна можно условно разбить на две группы. Диалект региона Оберланд на юге княжества, совпадающего с прежними границами графства Вадуц, имеет фонетические формы, которые напоминают древневерхненемецкий. Тогда как фонетические явления в диалекте северного региона Унтерланд (раньше это было владение Шелленберг) относятся к алеманнскому верхненемецкому. Границу между двумя историческими частями единого государства с конца XVIII века называют «Scheidgraben».

Четыре слова для перчаток

Определить, в каком регионе Лихтенштейна родился человек, довольно просто, если знать различные диалекты и места их происхождения. Отметим, что во времена Римской империи Лихтенштейн был сильно романизован, однако в XIII веке алеманнский и горноалеманнский диалекты снова заняли свое законное место в языковом ландшафте Лихтенштейна. Да, княжество само по себе небольшое, но количество языковых и лексических вариантов достаточно велико. К примеру, слово «перчатки» (нем. Handschuhe) можно произнести так: Finka, Tasi, Tappa и Pootscha.

Приведем еще один факт: в Лихтенштейне проведено четкое разграничение сфер использования стандартного немецкого языка и диалектов. Литературный немецкий подходит для официальных, публичных мероприятий, в то время как диалекты используются чаще всего в частной, неформальной обстановке, включая такие праздники, как свадьба, крестины и т. п. Правда, с партнерами по бизнесу тоже можно поговорить на диалекте, но при условии, что они его знают. Так сказать, между своими. Однако письменная коммуникация ведется, как и в Швейцарии, исключительно на стандартном немецком.

Лихтенштейнизмы

Попробуем теперь немного разобраться в многообразии диалектов и приведем примеры типично лихтенштейнских слов. Поскольку диалекты передаются только устно, то для составления списков лексем исследователям пришлось прибегать к анкетированию. В результате выяснилось, что диалекты Унтерланда больше похожи на швейцарские, чем на австрийские, в отличие от диалектов Оберланда. А еще исследователи обнаружили, что на грамматическом уровне уже существуют лихтенштейнизмы. Например, в княжестве слово «Gurte» (нем. подпруга, во мн. ч. Gurte) во множественном числе будет «Gurten». А после предлога «trotz» (нем. несмотря на, вопреки) там используют дательный падеж. В немецком языке после этого предлога идет родительный.

На лексическом уровне наблюдается тенденция к использованию сложных дефисных композитов. Например, «Zollvertrag-­Diskussion» (лихт. обсуждение таможенного договора) вместо более привычного для тех, кто говорит по-немецки, «Diskussion des Zollvertrags». Есть также несколько слов, которые в 1990‑е были классифицированы как лихтенштейнизмы. Вот некоторые примеры: «die Aufhellung» (лихт. прояснение (о погоде)), «der Saft» (нем. сок, лихт. джем), «die Oberschule» (нем. старшая школа, лихт. девятилетняя школа).

По всему Лихтенштейну до сих пор можно услышать некоторые ретороманские (ретороманский – диалект востока Швейцарии) слова, связанные с виноделием. Исследователи полагают, что хождение таких терминов свидетельствует об отсутствии у германских племен подходящей лексики для описания процесса изготовления вина. Вероятно, потому, что они изначально не были виноградарями, в отличие от ретороманцев и римлян.

Саламандра в деле

Однако более интересны слова, свидетельствующие о том, что алеманнский диалект стал частью языкового наследия в Унтерланде раньше, чем в Оберланде. Ярким примером является термин, обозначающий черную саламандру. В Унтерланде ее называют «fiarfüassler», в Планкене и Вадуце – «wassertatsch», а в Тризене и Бальзерсе – «wassertätsch». Слово «wassertätsch» является народно-­этимологической трансформацией романского «quattuor pedia», что означало «четвероногое животное». Как видно из примера, в Унтерланде название земноводного переведено правильно; вероятно в то время там уже предпочитали немецкий термин.

В Оберланде известны ретороманские слова, которые отсутствуют в Унтерланде, например «schpiina». Так говорят о кране для пивной бочки. На севере страны он называется «pippa», а в немецком – «Fasshahn». В ретороманском диалекте это слово звучит как «spina». Или вот такой пример: термин «serala» (от романского serula) для обозначения прохода в ограде с подвижными прутьями существует только в Оберланде.

Интересно, как изменятся лихтенштейнские диалекты через несколько десятков лет – с учетом возрастающего влияния английского языка?

Андрей Кухтенков

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)