Диктант на дидактике

Наше путешествие по немецкоязычному пространству возвращает нас снова на юг, а точнее, на самый север Италии, где до сих пор говорят на немецком языке, имеющем свой неповторимый характер – южнотирольский.

Paradeis (австр., южнотир.) – Tomate (нем.) – помидор (Рисунок: Камиль Исянов)

Когда-то Тироль был частью Священной Римской империи, потом Баварии, а в XIX веке –  Австрийской империи. В 1919  году регион был поделен между Италией и Австрией. Австрийская часть называется Тиролем, а итальянская – Южным Тиролем.

Оказавшиеся в Италии тирольцы не захотели мириться с навязываемой «итальянизацией» и стали активно защищать свою культуру и язык. У них получилось. Сегодня в Южном Тироле говорят на трех языках: около 70% жителей – на немецком, 26% – на итальянском и 4% – на ладинском. На немецком общаются преимущественно жители долин Пустерталь и Финшгау. В Боцене (Больцано), неофициальной столице Южного Тироля, туристы в основном слышат итальянский. Итальяноязычное население также преобладает еще в ряде городков. На ладинском языке говорят только в некоторых долинах Доломитовых Альп.

Говоря о немецком языке Южного Тироля, мы имеем в виду не стандартный язык, на котором изъясняются в Германии, а группу примерно из 40 диалектов (наречий), которые относятся к южнобаварским диалектам.

Множество наречий

Южнотирольские диалекты изменились меньше, чем немецкие диалекты других языковых областей. Почему? В долинах жили довольно замкнуто, а диалекты их жителей являлись своего рода средством идентификации местных.

Старейшим немецким диалектом в Южном Тироле является Töldrarisch, на котором говорят в общине Арнталь. Однако он постепенно забывается. Местные жители пытаются сохранить некоторые выражения этого особого диалекта, а туристы с удовольствием запоминают такие слова, как «vokripfn» (тёлдр. задыхаться) или «plochazn» (тёлдр. гореть).

На примере Töldrarisch хорошо видна особенность южнотирольских наречий: они более автономны, чем, скажем, швейцарский диалект немецкого. Причин тому несколько. Во-первых, в Южном Тироле фактически отсутствуют крупные города, если не считать Боцена. Да и в нем число немецкоговорящих жителей, как отмечалось выше, меньше, чем итальяноязычных. Во-вторых, энергия и живучесть самих диалектов. В повседневной жизни жители говорят только на диалекте. Надрегиональный, общепонятный разговорный стандарт отсутствует, а бездиалектный письменный язык воспринимается как чуждый местному населению. В-третьих, отсутствует обмен между регионами с родственными языками, в отличие, например, от Австрии, где носители отдельных диалектных подгрупп поддерживают интенсивный контакт.

Южный Тироль самодостаточен, а благодаря созданию вузов даже в таких небольших городах, как Бриксен (Брессаноне) и Брюнек (Брунико), молодым южнотирольцам больше не нужно покидать родной регион. В-четвертых, во многих случаях административный персонал Южного Тироля пользуется итальянской профессионально-технической терминологией и, как правило, не знаком с соответствующими выражениями в австрийских или немецких текстах. Поэтому южнотирольские тексты, например технического характера, часто кажутся непонятными для тех, кто не живет в Южном Тироле.

Языковая интерференция

Смешение языков и наречий в Южном Тироле естественным образом приводит к существованию языковых интерференций. Приведем несколько примеров. Вместо привычного немецкому уху слова «der Personalausweis» (нем. удостоверение личности) можно услышать «Identitätskarte» (от итал. carta d’identità), а вместо «der Schulleiter» (нем. директор школы) – Schulführungskraft (от итал. dirigente scolastico).

Как вы думаете, что юные тирольцы называют «didaktische Tätigkeit» (дословно: дидактическая деятельность, от итал. attività  didattiche)? Урок, учеба (ср. нем. Unterricht). Но если этого не знать, то обычная  фраза на южнотирольском диалекте «Die didaktische Tätigkeit endet Mitte Juni» (нем. дидактическая деятельность заканчивается в середине июня) выглядит странно, поскольку в немецком языке слово «дидактический» имеет отношение к дидактике – разделу педагогики, изучающему проблемы обучения.

Есть и более тонкие нюансы употребления тех или иных слов. Возьмем, к примеру, темпоральный предлог «innerhalb» (нем. в течение). Для Южного Тироля является нормальным использование данного предлога с конкретной датой («Das Gesuch muss innerhalb 31. Oktober eingereicht werden», дословно: заявление должно быть подано «в течение/за» 31 октября), в то время как в стандартном немецком «innerhalb» встречается только с временными отрезками (ср. innerhalb zweier Tage, innerhalb von fünf Tagen, нем. в течение двух/пяти дней). Вероятно, такое использование предлога связано с дословным переносом итальянского «entro» (итал. в пределах) на южнотирольский: «entro il 31 ottobre» (итал. в пределах 31 октября).

Влияние расположения

В южнотирольском немецком встречаются языковые формы, которые нельзя отнести к явлению интерференции, но можно объяснить с точки зрения его особого положения. Например, так же как в Средние века в Швейцарии по примеру латинских относительных место­имений (qui/quae/quod), в письменном южнотирольском языке используются устаревшие местоимения «welcher/welche/welches» (нем. который/которая/которое). Однако те же местоимения практически не используются в разговорном южнотирольском языке, поскольку они не соответствуют естественному способу выражения.

В южнотирольском немецком можно также встретить некоторые «политически корректные» слова, придуманные, например, в Швейцарии: «Lehrperson» (швейц. обучающая персона) вместо стандартного «Lehrkraft» (нем. учитель). Незнание некоторых бюрократических терминов, характерное для носителей диалекта, является зачастую причиной появления нестандартных языковых выражений. Например, «Einreichefrist» (южнотирол. срок подачи документов) вместо более привычного «Abgabetermin» (нем. крайний срок сдачи/подачи чего-либо).

Есть и другие явления в южнотирольском немецком языке, которые самими тирольцами воспринимаются как диалектные и не встречаются в письменном языке. Например, местоимение, которое многими северными тирольцами воспринимается как слово-идентификатор для южных тирольцев: «sell/semm» (официально: selbiger, selbigem – «сам/самому») вместо указательного местоимения, выраженного артиклем «der/die/das». «Sell woas i nit» (дословно: сам этого не знаю). На этом примере, пожалуй, и остановимся.

Андрей Кухтенков


Словарик

Южнотирольские словечки

Grias di! (южнотир.) – Grüße dich! (нем.) – Привет!
Ha? (южнотир.) – Wie bitte? (нем.) – Что, простите?
bärig (южнотир.) – super, toll (нем.) – супер
magari (южнотир.) – vielleicht (нем.) – наверное
Aui (южнотир.) – hinauf (нем.) – вверх
Oi (южнотир.) – hinunter (нем.) – вниз
Buschn (южнотир.) – Blumenstrauß (нем.) – букет цветов
eppes, eppas (южнотир.) – etwas (нем.) – немного
Hetz hobn (южнотир.) – Spaß haben, sich gut unterhalten (нем.) – развлекаться
Paradeis (австр., южнотир.) – Tomate (нем.) – помидор
ollm (южнотир.) – immer (нем.) – всегда
Оschpilemuggn (южнотир.) – Ach nein, ach Gott! (нем.) – О нет!

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)