
Происхождение слова
Прежде чем погрузиться в мир немецких идиом о счастье, обратимся к происхождению слова «Glück» (нем. счастье, удача). Изначально оно имело иное значение, чем сегодня. Первое упоминание относится к 1160 году: в текстах придворной поэзии на Рейне слово встречается в форме «g(e)lücke». С распространением куртуазной культуры оно появилось и в других регионах германоязычного пространства.
Что же означало это слово в XII веке? Согласно наиболее распространенной гипотезе, «g(e)lücke» восходит к средненидерландскому «(ghe) lucke» и родственно готскому и англосаксонскому «lukan». Некоторые исследователи проводят параллель с современным немецким «Luke» (нем. люк, отверстие), предполагая, что исходное значение слова было связано с понятием «исход», «завершение» события. Причем исход мог быть как благоприятным, так и нет.
Лишь примерно в XIV веке «Glück» закрепилось в значении «благоприятный ход событий», а затем – «состояние внутреннего удовлетворения и радости». Интересно, что в тот же период слово употреблялось и в значении «профессия, средство к существованию» (нем. Beruf, Lebensunterhalt), однако оно не получило широкого распространения. Таким образом, в самой сути слова «Glück» заложено представление о судьбоносном исходе события, неподвластном человеческой воле.
Такое разное счастье
Это различие сохраняется и в современном языке. Немцы интуитивно разграничивают удачу как внешнее обстоятельство (ср.: Glück haben) и счастье как внутреннее состояние (ср.: glücklich sein). Удача мимолетна, это своего рода дар фортуны. Жизненное счастье – это глубокое ощущение благополучия.
Яркий пример – сказка Яноша о Маленьком Тигре и Маленьком Медведе. Отвечая на вопрос: «Что такое счастье?», Тигр говорит своему другу: «Счастье – это когда ничего не нужно бояться!» (нем. Glück ist, wenn man sich vor nichts fürchten muss!).
Именно на этом различии строится множество немецких идиом. Возьмем, к примеру, выражение «Schwein gehabt» (досл. имел свинью). Речь идет не о животном, а о крупной удаче, благополучном исходе дела. Существует несколько версий происхождения этой фразы. Согласно одной из них, в Средние века свинья могла служить утешительным призом на народных состязаниях: проигравшего не отпускали с пустыми руками. Тот, кто уходил со свиньей, мог считать, что ему повезло даже в неудаче, – отсюда и выражение «счастье в несчастье» (нем. Glück im Unglück).
Да, немцы охотно используют образные, многозначные выражения. Еще один похожий пример – слово «Glückspilz» (досл. счастливый гриб). Так говорят о везунчике: он словно грибник, который долго бродит по лесу без результата и вдруг наталкивается на целую поляну. Удача и вправду часто приходит внезапно, без усилий со стороны человека.
Однако удача – дама капризная. Об этом напоминает старинная пословица «Glück und Glas, wie leicht bricht das» (досл. счастье и стекло – как легко они разбиваются). Выражение восходит к античному поэту Публилию Сиру (I в. до н. э.): «Fortuna vitrea est: tum, cum splendet, frangitur» (лат. счастье из стекла: когда оно сияет ярче всего, тогда и разбивается). Это не просто наблюдение, а предостережение: не стоит воспринимать везение как должное – оно может исчезнуть так же быстро, как появилось.
Но немецкий язык тут же предлагает и утешение: «Scherben bringen Glück» (нем. осколки приносят счастье). Парадоксально, но именно шум разбивающейся посуды в народных поверьях отпугивал злых духов. Не случайно в Германии существует традиция проведения вечеринки накануне свадьбы (нем. Polterabend), на которой гости разбивают старую посуду, желая молодым счастья и защиты от невзгод.
Кузнец своего счастья
Если удачу (ср. нем. Zufallsglück) можно воспринимать как нечто, от человека не зависящее, то жизненное счастье (ср. нем. Lebensglück) подчеркивает обратное: человек сам кует свою судьбу. Как гласит немецкая пословица, «jeder ist seines Glückes Schmied» (нем. каждый – кузнец своего счастья). Эту мысль в латинской формулировке «Faber est suae quisque fortunae» приписывают римскому консулу Аппию Клавдию Цеку (Слепому). Образ кузнеца, работающего с раскаленным металлом, символизирует трудолюбие и волю к созиданию. Счастье – не каприз фортуны, а результат усилий и упорства.
Именно на этом во многом базируется протестантская трудовая этика. Недаром говорят: «Das Glück ist mit den Tüchtigen» (нем. счастье на стороне способных) – переосмысление известной латинской максимы «Fortes fortuna adiuvat» (лат. смелым улыбается удача).
Однако жизненное счастье не сводится лишь к усердному труду. Важно и место, где это счастье можно ощутить в полной мере, где можно укрыться от мира: «Trautes Heim, Glück allein» (нем. в уютном доме – сплошное счастье). Прилагательное «traut» (родственное современному «vertraut», нем. доверительный) относится к поэтической лексике, что придает фразе особую теплоту. Выражение отражает чувство защищенности в собственных четырех стенах. Неудивительно, что оно получило широкое распространение в эпоху бидермейера, когда после Наполеоновских войн в германских землях возросла ценность домашнего очага и приватности.
Немецкому теологу и философу Альберту Швейцеру приписывают и такую мысль: «Glück ist das Einzige, das sich verdoppelt, wenn man es teilt» (нем. счастье – это единственное, что удваивается, когда им делишься). Так что подлинное счастье обретается не в одиночку, а в семье, особенно если в ней есть дети.
Счастье в несчастье
Раз уж мы говорим о двойственности немецкого понятия «Glück», стоит спросить: есть ли выражения, в которых удача и счастье переплетаются настолько, что грань между ними почти исчезает? Да, есть. Яркий пример такой двойственности – «Glück im Unglück», о котором мы уже упоминали в связи с идиомой «Schwein gehabt». Это ситуация, когда в череде неудач случается нечто благоприятное.
Близко к этой идее стоит еще одно выражение, находящееся на стыке понятий удачи и разумного выбора: «Mehr Glück als Verstand» (досл. больше удачи, чем ума). Так с иронией говорят о ситуации, когда человеку удается выпутаться из затруднения не благодаря смекалке, а по чистой случайности.
Итак, что в итоге? В одном слове «Glück» немецкий язык запечатлел удивительную многозначность: здесь переплетаются мимолетная удача и осознанное счастье, случайный дар фортуны и результат личных усилий. Кто сказал, что немецкий язык прост?
Андрей Кухтенков

