История и культура

«Руди Рюссель» спешит на помощь

Новый масштаб приобрела диcкуссия о языке детской книги после смерти немецкого писателя Отфрида Пройслера. В Албании издательства тоже решили переписать свои детские книги в соответствии с духом времени. Но вместо того чтобы вычеркивать слова, как это делают немцы, они  «подперчивают» свой язык некогда запрещенными или давно забытыми понятиями. Так  албанский язык должен стать более живым и красочным. В этом ему сможет помочь немецкая детская книжка. Интервью с переводчиком Пандели Пани.

История и культура

С песней по жизни

То, что многие российские немцы не знают немецкого языка, давно общеизвестный факт. Благодаря жительнице Санкт-Петербурга погружение в народную культуру российских немцев стало возможным и без знаний немецкого. Российская немка Наталья Краубнер переводит народные песни российских немцев и исполняет их — на русском и на немецком.

История и культура

Переводчики — почтовые лошади культуры

Слова, вынесенные в заголовок, принадлежат Александру Пушкину. Именно так сказал великий поэт о людях, которые делают доступными для русскоязычного человека искусство и литературу других народов мира. Эти слова могут быть и эпиграфом к событию, которое произошло в самые последние дни только что ушедшего в историю года.

История и культура

Выбор из множества непрозвучавших фраз

Что такое — перевод стиха? Что важнее — воссоздать смысл или ритм оригинала? Влияет ли на поэзию и переводы современная пресса? На эти и другие вопросы на мартовском заседании литературного клуба Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» отвечал гуру современного перевода с немецкого на русский Вячеслав Глебович Куприянов.

  • 1
  • 2