Выбор из множества непрозвучавших фраз

Что такое — перевод стиха? Что важнее — воссоздать смысл или ритм оригинала? Влияет ли на поэзию и переводы современная пресса? На эти и другие вопросы на мартовском заседании литературного клуба Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» отвечал гуру современного перевода с немецкого на русский Вячеслав Глебович Куприянов.

Поэт и переводчик Вячеслав Куприянов в кругу поклонников на встрече литературного клуба «Мир внутри слова»

Творчество Вячеслава Куприянова хорошо знакомо российским любителям немецкой поэзии. Он переводил Гёте, Гёльдерлина, Новалиса, Шамиссо, Ницше, Георге, Рильке, Гессе, Целана и многих других. Он является автором более 30 книг, изданных в России и за рубежом. Куприянов — лауреат премии фестиваля поэзии в Гонезе (Италия, 1986), лауреат Европейской литературной премии (Югославия, 1987), обладатель Македонского литературного жезла (Македония, 1999), лауреат международной премии имени Бранко Радичевича (Сербия, 2006), лауреат премии Министерства культуры Австрии (2007), лауреат международной премии «Моравский свиток» (Сербия. 2008).

Переводить Вячеслав Куприянов стал в 1960-е годы, будучи студентом Московского института иностранных языков (ныне Московский государственный лингвистический университет). Его первым «избранником» стало стихотворение Рильке «Будда», и с этих пор немецкая поэзия становится главным источником переводческого вдохновения Куприянова.

Но почему именно она? Отчасти это связано с тем, что его первым иностранным языком был немецкий, однако дело не только в этом. В предисловии к одной из своих недавно изданных антологий Вячеслав Глебович так объяснял свою тягу к стихам германских поэтов: «Немецкая поэзия замечательна тем, что в ней своеобразно развивался образ поэта, не просто романтического провидца, как Новалис, или «олимпийца», как Гёте. От Фридриха Гёльдерлина к Рильке тянется нить представления о поэтическом бытии как о подлинном, как выделенном из обычного непосредственного и неосознанного бытия. (…) Сегодня, когда наше нынешнее сиюминутное, но претендующее на будущее бытие еще более не соответствует представлению о подлинности человеческого бытия, опыт немецкой поэзии, вряд ли сознаваемый самими немцами, может оказаться парадоксально интересным».

В последнее время много говорят и спорят о переводах художественной литературы, особенно поэзии. Переводима ли она вообще? Не является ли поэтический перевод самостоятельным произведением, сочиненным по мотивам исходного стихотворения, и тогда, чтобы воспроизвести смысл подлинника, необходим лишь прозаический, но точный подстрочник? Вячеслав Куприянов верит в возможность донести до читателя дух и букву оригинала посред­ством поэтического перевода. Однако у него, как у многих переводчиков-практиков, нет точного набора правил своего искусства. «Если я перевожу строку из чужеземной поэзии, то она как бы переводится на метаязык моего о ней представления и уже потом на мой родной язык. (…) Здесь невозможно дать правило, это интуитивный выбор из множества так и не прозвучавших фраз», — уверен Вячеслав Куприянов.

Куприянов многим известен и как поэт. Будучи одним из основоположников современного русского верлибра, он мастерски владеет традиционными поэтическими формами, привлекая читателей яркими, неожиданными и подчас парадоксальными образами и символами, лаконизмом и емкостью языка и своеобразными ритмами своих стихов, вторящими музыке Вселенной…

Впрочем, вот они — стихи Вячеслава Куприянова.

Вопиющий в пустыне:

прислушиваются

скорпионы

змеи

созвездия

и застывает время

в песочных часах

земли

…………………………

Представь себе:

в поисках смысла жизни

дошел наконец

до края земли

и — на тебе тут —

конец света!

Больше свободы

Стало больше свободы

В камерах побелили потолок

И стало просторней

С окон убрали решетки

Но убрали и окна

Зато больше внимания

дверям

Надстроили стены

Теперь на тюремном дворе

Вы можете выше

Подбрасывать свой мячик

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *