
Словарь современного немецкого языка дает следующее определение слова «der Schnee» (нем. снег): «flockiger oder körniger fester Niederschlag aus Eiskristallen, der als dichte weiße Decke den Erdboden und alles, was darauf ist, verhüllt» (нем. рыхлый или зернистый твердый осадок из кристаллов льда, который покрывает землю и всё, что на ней, плотным белым покровом). Иными словами, снег – это мимолетное кристаллическое чудо природы, которое на протяжении веков не только преображало ландшафты, но и оставляло глубокий символический след в языке.
«weiß wie Schnee» (нем. белый как снег)
В немецкой культуре за словом «снег» закрепилось глубокое символическое значение. Свежевыпавший снег, окрашивающий пейзаж в белый цвет, символизирует невинность и безупречную чистоту. Поэтому выражение «weiß wie Schnee» – одно из старейших и самых образных сравнений в немецком языке. Так, связь снега с моральной чистотой прослеживается в фольклоре, например в сказках вроде «Белоснежка» (нем. Schneewittchen). Сравните: «Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und war darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt» (нем. вскоре родилась у нее доченька – белая, как снег, румяная, как кровь, с волосами черными, как смоль; и была поэтому названа Белоснежкой).
В переводе Ветхого Завета Мартина Лютера встречается такое сравнение: «So eure Sünde gleich blutrot ist, soll sie doch schneeweiß werden; und ob sie gleich ist wie Scharlach, soll sie doch wie Wolle werden» (нем. если будут грехи ваши, как багряное, – как снег убелю; если будут красны, как пурпур, – как волну убелю) (Ис. 1:18).
Интересно, что схожее значение закрепилось и в повседневной речи – в идиоме «weiße Weste» (нем. белый жилет). Выражение означает безупречную репутацию, отсутствие проступков или преступлений и часто используется в значении «иметь чистую совесть». Эта метафора восходит к древним традициям: белая одежда – от тоги в Древнем Риме до церковных облачений – всегда была знаком моральной чистоты.
«etwas schmilzt wie Schnee in der Sonne» (нем. что-то тает, как снег на солнце)
Вторая часто встречающаяся в немецком языке ассоциация со словом «der Schnee» – это непостоянство: снег тает, превращается в слякоть, а потом исчезает. Это идеальная метафора для всего бренного и мимолетного. Выражение «etwas schmilzt wie Schnee in der Sonne» описывает то, что исчезает быстро и бесследно. Так растаять могут и материальные блага – «Das Geld schmolz wie Schnee in der Sonne» (нем. деньги растаяли, как снег на солнце), и нематериальные – надежды, чувства или время (ср.: Mit dem Älterwerden schmilzt die Zukunft wie Schnee an der Sonne, нем. будущее стареющего человека тает, как снег на солнце).
Снег как символ непостоянства имеет еще и другое измерение: выражения вроде «alten Schnee aufwärmen» (досл. разогреть старый снег) или «alten Schnee vom Dach kehren» (досл. смести с крыши старый снег) означают возврат к давно забытым, неактуальным вещам. Весной с крыш приходится убирать слежавшийся снег, чтобы избежать повреждений, – трудоемкая, но необходимая работа. Со временем она стала метафорой для всего, что давно пора оставить в прошлом.
Говоря о старом снеге, нельзя не вспомнить выражение: «jmdm. Schnee von gestern verkaufen» (досл. продавать кому-нибудь вчерашний снег). По сути, это мошенничество в чистом виде! В современном понимании фраза означает «давать пустые обещания» или «пересказывать давно всем надоевшие истории».
К слову, выражение «Schnee von gestern» в значении чего-то устаревшего, ушедшего и ничего не значащего пришло в немецкий язык, скорее всего, из «Баллады о дамах прошлых времен» поэта эпохи Ренессанса Франсуа Вийона: «Echo, die spricht, wenn man Lärm macht / auf dem Fluss oder dem Teich, / und die von übermenschlicher Schönheit war? / Doch wo ist der Schnee vom letzten Jahr?» (в пер. Н. Гумилева: «Где Эхо, гулом разговора / Тревожащая лоно рек, / Чье сердце билось слишком скоро? / Но где же прошлогодний снег!»). В этой балладе Вийон с иронией вспоминает великих женщин прошлого, противопоставляя их былую славу и красоту мимолетности всего земного, символом которой и стал «прошлогодний снег». Это выражение потом появляется в произведениях Гуго фон Гофмансталя и Бертольта Брехта, про «прошлогодний снег» поет группа «Rammstein» в песне «Sehnsucht» (1996).
«schneidende Kälte» (нем. жгучий мороз)
Снег неразрывно связан с холодом, и это физическое свойство часто переносится в метафорической форме на межличностные отношения. Выражение «schneidende Kälte» (досл. режущий холод) может описывать как погоду, так и атмосферу в доме или на работе. Иногда в этом случае говорят о наступлении «Eiszeit» (нем. ледниковый период) в отношениях. Особенно сложно растопить этот холод, если один из партнеров – «schneekalter Mensch» (досл. человек, холодный как снег), то есть человек, не проявляющий эмоций. В таком случае шансов на возвращение к теплу почти не остается.
Сильный снегопад способен парализовать транспортное сообщение, нарушить связь и поставить на паузу почти всё – от работы предприятий до обычных дел горожан. Достаточно вспомнить «Снежную катастрофу» (нем. Die Schneekatastrophe) 1978–1979 годов – экстремальное погодное явление, зафиксированное в Германии, особенно на севере страны. Тогда сочетание мощных снегопадов, метелей и аномально низких температур привело к тому, что многие регионы оказались засыпаны снегом (нем. eingeschneit) и отрезаны от внешнего мира.
«Schneeflocke» (нем. снежинка)
И коль скоро речь зашла о регионах, то давайте заглянем и в словари диалектов. В баварском диалекте вместо привычного нам «Schnee» используют схожее по звучанию «Schnää», а вот кажущееся созвучным слово «Schneid» не имеет ничего общего со знакомым «es schneit» (нем. идет снег) и переводится как «мужество, отвага» (ср. нем. Mut). В швейцарском немецком языке для обозначения «старого снега» используют слово «Firn», а для «мокрого или тающего снега» – «Sulz». Не путать со словом «Sülze» (нем. холодец).
А ведь есть и надрегиональные слова, обозначающие разные варианты снежного покрова, например «Pulverschnee» (нем. легкий сухой снежок), «Pappschnee» (нем. тяжелый мокрый снег), «Faulschnee» (нем. растаявший и снова замерзший снег), «Wildschnee» (нем. нетронутый снег, например в лесу), «Triebschnee» (нем. снег, несомый ветром) и т.д.
Дополним список еще несколькими выражениями со «снежным» компонентом. О чрезмерно чувствительном и обидчивом человеке говорят, что он «Schneeflocke» (нем. снежинка). О том, кто искренне и открыто радуется, можно сказать: «Er freut sich wie ein Schneekönig» (досл. он радуется, как снежный король). Такое сравнение появилось благодаря крапивнику (нем. Zaunkönig), птичке, остающейся зимовать в городе.
Когда ни возраст, ни социальный статус человека не играют особой роли, уместна идиома: «Der Schnee fällt auf große Häuser wie auf kleine» (нем. снег падает и на большие дома, и на маленькие). Ну а если кто-то ожидал чего-то грандиозного, а оно не случилось, подойдет фраза: «Aus Schnee wird nichts als Wasser» (нем. из снега получится только вода и ничего больше).
Андрей Кухтенков



