«Зверская» фразеология

И немцы, и русские знают, где зарыта собака или чего не надо делать слону в посудной лавке, поскольку эквиваленты подобных выражений есть и в немецком, и в русском языках. Однако культурная специфика немецкого языка порой помещает пернатых и четверолапых в неестественные для них условия или наделяет их такими качествами, которыми они обладать от природы не могут.

«einen Bock schießen»
(досл. выстрелить в козла)

Давным-давно, когда Иоганн Гутенберг только изобрел печатный станок и пал Константинополь, в немецких землях на состязаниях стрелков промахнувшимся давали козла. Да-да, вы не ослышались. В Средние века лучшие стрелки из лука получали на турнирах ценные призы, а худшие – козла! Так и говорили: «Козла подстрелил!» Такой «трофей» говорил сам за себя, а зрители безошибочно могли сделать вывод об умении владельца.

Сегодня такого рода мероприятия тоже проводятся, но вот козла в качестве трофея не вручают. А выражение используют в тех случаях, когда кто-то всё окончательно и бесповоротно испортил.

«Das ist des Pudels Kern!»
(досл. Вот в чем косточка/зернышко пуделя!)

Стоит признать, что «косточки» у пуделя есть, но только вот немецкое слово «Kern» – это скорее косточка вишни или иной ягоды. Да и при чем тут пудель? В действительности речь идет о другом значении слова «Kern» – «суть, сущность». Однако даже это знание не проливает свет на суть всего выражения.

Дело в том, что идиома «Das ist des Pudels Kern!» появилась благодаря Иоганну Вольфгангу фон Гёте и его бессмертному произведению «Фауст». Главный герой Фауст во время прогулки встречается с черным пуделем, который в конечном счете оказывается Мефистофелем. Фауст, увидев, кто перед ним, восклицает: «Так вот кто в пуделе сидел!» (пер. с нем. Николая Холодковского).

Таким образом, если кто-то сумел разглядеть истинную суть проблемы, не без основания имеет право воскликнуть: «Так вот в чем пуделя суть!» Почувствуй себя Фаустом!

«den Bock zum Gärtner machen»
(досл. сделать козла садовником)

Еще пару слов о рогатых и копытных. Сама идея сделать козла садовником не так уж и плоха: и сорняки съест, и землю удобрит. Кроме того, такой «садовник» экологически нейтрален, экономит топливо и энергию. Но если бы козел мог разбираться в травах и не съедал, помимо сорняков, заботливо посаженные цветы и овощи, цены бы ему не было. А так, увы! Отсюда и значение: поручать кому-либо ответственное задание, не задумавшись заранее о квалификации кандидата и последствиях его деяний. Немецкое выражение встречается в текстах середины XVII века, например Ганса Сакса.

«Da liegt der Hase im Pfeffer.»
(досл. Там лежит заяц в молотом перце.)

Обычно зайцы прыгают по лесу или полю, что для них дело куда более привычное, чем лежать в черном молотом перце. Разберемся, в чем суть вопроса. Нетрудно догадаться, что это выражение имеет кулинарные корни: заяц, запеченный с черным перцем, был особенно популярен в Средние века. В те времена перец был востребованным товаром и использовался, в частности, в качестве приправы для мясных блюд. Бульон со специями, в котором мариновалось мясо, назывался «перечным». Поэтому «заяц в перце» – это жареный заяц, приготовленный в крепком перечном соусе или бульоне. И если кто-то не знает, «где лежит заяц в перце», то есть не понимает суть проблемы, тот не получит ни кусочка лакомства, а в современном смысле не сможет решить искомую проблему.

«jemandem einen Bären ­aufbinden»
(досл. навязать/всучить кому-то медведя)

Да, весьма неразумное занятие, с учетом размеров и веса косолапого. Но, как и в случае с другими подобными выражениями, речь идет не о дословном вручении многокилограммового «подарочка». По одной из версий, слово «Bär» восходит к устаревшему сегодня термину «bar» – «долг, бремя». Охотники-подмастерья, а речь шла в первую очередь о них, часто ходили в долгах перед своим цехом, с «повязанным бременем» или «привязанным медведем». Параллельно с выражением о медведе существовала и другая фраза: «jemandem etwas aufbinden» (нем. врать кому-то). Со временем оба глагола смешались, а вместе с ними – и выражения. Вместо привязанного медведя получился развязанный, но суть от этого не изменилась: ложь есть ложь.

По другой версии, слово «Bär» является своего рода усилителем навязываемой лжи, поскольку большую ложь нельзя не заметить.

Но есть и более поэтическая версия: с 1825-го по 1832 год венский поэт Игнац Кастелли жил в районе Беренмюле (Bärenmühle), где написал сборник хвастливых анекдотов под названием «Венские медведи» («Wiener Bären»). Книжица обрела огромную популярность, а вместе с ней – и фраза «посадить медведя на спину» (нем. jemandem einen Bären aufbinden).

«Da wird der Hund in der Pfanne verrückt.»
(досл. Собака сойдет с ума на сковороде.)

В немецком языке сложнее всего приходится, наверное, собакам. Каких только выражений со словом «собака» не существует: «auf den Hund kommen» (нем. снизойти до собаки, обанкротиться), «Lumpenhund» (нем. негодяй), «kalter Hund» (вид выпечки), «falscher Hund» (нем.  подлый человек) и т.д. Но идиома «Da wird der Hund in der Pfanne verrückt» вообще граничит с неподобающим обращением с животными.

Да, конечно, никто в здравом уме не будет сажать собаку на сковородку, тем более раскаленную. Но в немецкой литературе есть один персонаж, который именно так и поступил, но не по причине скверного характера, а чтобы поиздеваться над заносчивым хозяином-пивоваром. Зовут этого персонажа Тиль Уленшпигель.

В 46-м шванке (один из коротких сатирических рассказов народной книги об Уленшпигеле – не путать с «Легендой» Шарля де Костера) рассказывается, как, будучи слугой пивовара в городе Айнбеке, Тиль получил от своего хозяина указание «тщательно и как можно лучше» прокипятить хмель (нем. der Hopfen), чтобы пиво приобрело соответствующий вкус. Однако, чтобы разыграть хозяина, Тиль бросил в котел для пивоварения (нем. die Braupfanne) хозяйскую собаку по кличке Хопф. Вернувшись домой, хозяин был в ярости, обнаружив в котле останки своего питомца. Тиль же заявил, что сделал только то, что ему было велено: сварил хмель (нем. Hopfen sieden).

Сегодня выражение о собаке на сковороде используется в тех ситуациях, когда кто-то хочет выразить свое недоумение или возмущение, но у него нет слов.

Подобных фразеологизмов в немецком языке еще очень много, и нужно «учиться прилежно, как пчела» (нем. fleißig wie eine Biene), чтобы запомнить их все.

Андрей Кухтенков

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)