Лягушки в горле, стекло в масле

Почему немцы считают, что хороших вещей должно быть три? Почему в сложной жизненной ситуации они обрезают старые косы, а рус­ские начинают с белого листа? Иностранные пословицы, поговорки и прочие идиоматические выражения, являющиеся, как известно, кладезем народной мудрости, непросто понять с первого раза. О некоторых немецких идиоматических выражениях родом из прошлого.

(Рисунок: Камиль Исянов)

«einen Frosch im Hals haben»

(досл. иметь лягушку в горле)

Начнем, пожалуй, с «лягушки в горле». Это выражение означает, что человек охрип или ему трудно говорить. Считается, что эта идиома появилась в Древнем Риме. «Лягушку в горле» мы ощущаем, если сильно волнуемся перед публичным выступлением, или во время него в горле застревает ком. Но при чем тут лягушка? В медицине слюнная киста под языком называется еще «ранула» или «лягушачья опухоль» (от лат. ranula – лягушонок). Со временем это выражение прижилось, и иметь «лягушку в горле» стало привычным обозначением описанной выше ситуации. Кстати, схожие выражения есть и в других языках: в английском языке это выражение звучит как «a frog in one’s throat». А вот французы говорят о кошке в горле (ср. фр. avoir un chat dans la gorge). В русском же языке всё просто и понятно: «ком в горле».

Рисунок: Камиль Исянов

«böhmische Dörfer»

(досл. богемские деревни)

Немецкое выражение «Для меня это богемские деревни!» (нем. das sind für mich Böhmische Dörfer) можно услышать в ситуации, когда кто-то что-то не понял или совершенно незнаком с чем-то. Происхождение идиомы связано с Богемией – регионом в Чешской Республике на границе с Германией. В чем тут суть? Чешский, то есть один из славянских языков, и немецкий совершенно не похожи друг на друга, по этой причине для немцев богемские географические названия всегда звучали странно и вызывали трудности при произнесении. И если для немца что-то выглядит чуждым или звучит неполнятно, они и говорят: «Diese Redewendungen sind für mich alles böhmische Dörfer» (нем. эти идиомы для меня – нечто непостижимое). Кто-то может сказать, что в русском языке тоже есть что-то подобное, например «потемкинские деревни»! Но смысл русского выражения совсем иной.

«ans Eingemachte gehen»

(досл. добраться до варенья/консервов)

Варенье и консервы едят и в России, и в Германии. Правда, в наши дни лишь немногие кухонные полки заполнены настоящими закрутками. А вот еще лет сто назад, когда не было ни холодильников в домах, ни супермаркетов на каждом шагу, всё было иначе: каждая семья сама делала запасы. Чтобы иметь достаточно еды на зиму, люди консервировали мясо, овощи, грибы и фрукты. Когда свежие продукты подходили к концу, переходили к «консервам» в герметичных банках. Когда и эти припасы заканчивались, немцы говорили, что «дело дошло до варенья» – приходится питаться последними запасами, чтобы выжить. Итак, одно из значений данного выражения – «доедать последний кусок хлеба». А еще немцы используют эту поговорку, когда ситуация становится по-настоящему серьезной и приходится прибегать к крайним мерам.

«Alles in Butter»

(досл. всё в масле)

Владеющим русским языком и изучающим его, безусловно, знакомо выражение: «Всё идет как по маслу». Собственно, так же можно трактовать приведенный немецкий вариант. Но есть нюанс: в немецкой идиоме используется другой предлог. Поэтому, возможно, точнее было бы сказать: «Всё в шоколаде». Да, суть от этого не меняется, ведь каждому человеку хочется, чтобы в его жизни было всё «в шоколаде» или шло как по маслу, то есть гладко и без проблем. Однако когда, например, ребенок испачкается шоколадом или маслом, то выглядит это уже не очень хорошо, не правда ли? Так откуда же взялось это выражение?

Как и многие другие, это выражение восходит к Средневековью. В те времена из Италии в немецкие княжества через Альпы возили на продажу дорогую стеклянную посуду. Железных дорог и авиасообщения не было, асфальтового покрытия – тоже. Неудивительно, что от тряски много хрупких товаров приходило в негодность.

И вот одному проницательному купцу пришла в голову гениальная идея – поместить стеклянные товары в бочки, а затем залить их растопленным маслом. Он так и стал делать. Когда масло остывало и затвердевало, товары были надежно закреплены и защищены. Дорожная тряска была им теперь не страшна. И даже если одна из бочек вдруг падала с телеги на дорогу, «стеклотара» оставалась целой и невредимой, а значит, всё было просто замечательно. В масле!

«aus dem letzten Loch pfeifen»

(досл. дуть из последней дыры в свирели/флейте)

Первые примеры использования этого выражения в немецком языке датированы XVII веком. Появилось оно, видимо, так: люди извлекали звук из последнего отверстия в свирели или во флейте и слышали самую высокую ноту, которую может издать инструмент. Но более высокого звука уже быть не могло – возможности инструмента были исчерпаны. Поэтому «дуть из последней дыры» стало означать «делать что-то из последних сил, на последнем издыхании».

«alte Zöpfe abschneiden»

(досл. обрезать старые косы)

Эта идиома часто используется в те моменты, когда возникает острая необходимость произвести перемены в какой-либо ситуации, зашедшей в тупик, или в обществе в целом.

Истоки ее таковы: начиная с XVI века мужчины носили парики с косичкой в качестве своего рода головного убора. В XVIII веке косичка даже была официальной прической солдат прусской армии. Однако мода, введенная Фридрихом Вильгельмом I Прусским, была в конце концов отменена его преемником Фридрихом II. Это означало переход к новой эпохе с новыми нравами и обычаями. А еще вспоминается евангелист Марк: «Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие» (Мк. 2:22). Эх, если бы для смены эпох одного отрезания косичек было бы достаточно! Но, как обычно, придется всё «начинать с чистого листа». Это русское выражение, вероятно, будет ближе всего по смыслу к немецкому.

«Aller guten Dinge sind drei»

(досл. хороших вещей должно быть три)

Во-первых, в раннем Средневековье прежде всего в южных немецких землях, а затем и в других слово «Ding» означало «суды», «народное собрание». На севере говорили «Thing». Это сегодня уже немецкое «Ding» переводится на русский как «вещь». И во-вторых, подобные суды проводились три раза в год. Обвиняемого трижды приглашали на них, а потом в его отсутствие выносился приговор. Правда, признаем, трижды ходить в суд – не самая «хорошая вещь». Но в немецком языке, так же как и в русском, эта поговорка воспринимается как некоторое оправдание за первые две неудачи в каком-либо деле: «Бог Троицу любит!»

Андрей Кухтенков

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)