Скользим в новый год по-немецки

Приближаются зимние праздники. В Германии уже зажгли вторую свечу на рождественском венке. Наступило время штоллена и печенья, упаковки подарков и отправления рождественских открыток. А какие пожелания в них написать?

Традиция отправлять рождественские открытки пришла в Германию из Великобритании в викторианскую эпоху. Считается, что первую такую открытку отправил в декабре 1843 года британский государственный чиновник Генри Коул. По отзывам коллег, он был человеком занятым и хотел ускорить процесс написания поздравлений. По его поручению иллюстратор и дизайнер Джон Хорсли изобразил три поколения семьи, поднимающих бокалы за здоровье получателя открытки. По бокам центральное изображение дополняли две жанровые сцены, где была показана забота о бедных и покинутых. Снизу открытку украшала надпись: «Merry Christmas and a Happy New Year». Коул заказал печать 1000 открыток и отправлял их не только своим близким, но и продавал по одному шиллингу за штуку, что было достаточно высокой ценой за кусочек картона.

Первая коммерческая открытка, придуманная Генри Коулом / wikipedia.org

Идея коротких поздравлений приглянулась и немцам. До начала Первой мировой войны в Германии было принято дарить на Рождество послания с пожеланиями (Wunschblätter) в виде листа почтовой бумаги с украшенными краями. На них отправитель от руки писал поздравления, рождественские стихи, песни, истории и понравившиеся ему цитаты.

С 1890 года немецкая почтовая служба стала отмечать возрастающую популярность небольших открыток из картона с рождественскими мотивами. Со временем в ассортименте почты появились плотные двойные открытки с дополнительным местом для написания добрых слов. Под влиянием моды и исторических событий видоизменялись и иллюстрации на открытках – различные изображения рождественской ели, еловых веток с шарами и ветвей остролиста с красными ягодами, рождественских венков, свечей, зимних пейзажей, влюбленных парочек под рождественской елью, птичек на заснеженных ветвях, собак и кошек у камина, празднично упакованных подарков, а также множество кричащих и аляповатых авторских рисунков. Во все времена неизменными оставались христианские мотивы изображений.

Открытка начала XX века: ангелы плывут вдоль заснеженного Кёльна / postkarten-paradies.net

Каким бы ни было оформление, главное – написать добрые пожелания (Weihnachtssprüche). Чаще всего на открытках можно встретить надпись Frohe Weihnachten! – «Счастливого Рождества!» Несмотря на то, что праздник Рождества (das Weihnachten) в немецком языке среднего рода, в поздравлениях мы часто видим употребление этого слова во множественном числе, что является отсылкой к устаревшей форме из религиозных текстов, где Weihnacht – существительное женского рода.

На Рождество не принято писать шутливые поздравления, этот праздник был и остается тихим и душевным временем, когда есть возможность собраться всей семьей, перестать спешить и предаться размышлениям (besinnlich sein). Как писал немецкий богослов Фридрих фон Бодельшвинг (Friedrich von Bodelschwingh), чьи слова часто цитируют в открытках: Nach Hause kommen – das ist es, was das Kind von Bethlehem allen schicken will, die weinen, wachen und wandern auf dieser Erde (Возможность попасть домой – вот, что хочет подарить Дитя Вифлеемское всем страждущим, обеспокоенным и оказавшимся далеко от дома).

Поздравления с Рождеством в Германии дополняют и пожеланием счастливого Нового года. Пожалуй, самой популярной формулировкой для этого уже много лет являются Einen guten Rutsch ins neue Jahr! и его более емкий вариант – Guten Rutsch! При дословном переводе Rutsch можно трактовать как «скольжение, занос» или «поездка, прогулка, вылазка». Поздравление стало популярным в Германии в начале XIX века, но до сих пор лингвисты не сходятся во мнении относительно его происхождения. Хайнц Кюппер, автор «Иллюстрированного словаря разговорного немецкого языка» (1982), полагает, что Rutsch в значении «поездки» используют с начала 1800 года. Толковый словарь немецкого языка «Duden» (2012) подтверждает это предположение, добавляя, что слово пришло в немецкий язык из иврита через идиш и немецкий воровской жаргон, где rosch означало «начало, старт». При этом в иврите есть фраза «Rosch ha-Schana tov», что дословно означает «хорошего начала (головы) года». Лутц Рёрих, автор «Большого словаря пословиц и поговорок» (1992), придерживается теории, что пожелание напрямую связано с первым значением глагола rutschen – «скользить», т.е. мы желаем плавного, незаметного и мягкого вхождения в наступающий новый год.

Подписываем открытки

Eine besinnliche Weihnacht, ein zufriedenes Nachdenken über Vergangenes, ein wenig Glaube an das Morgen und Hoffnung für die Zukunft wünschen wir von ganzem Herzen.

От всей души желаем (вам) вдохновенного Рождества и побольше времени для умиротворения и размышлений об уходящем годе, желаем верить в свои силы и прекрасный завтрашний день.

Möge das Licht Gottes auch dieses Jahr auf Dich und Deine Familie scheinen. Frohe Weihnachten wünscht euch Familie X.

Пусть и в этом году Божественный свет озаряет тебя и твою семью. Счастливого Рождества желает вам семья Икс.

Frohe Weihnachten und ein gesundes neues Jahr. Wir wünschen euch von ganzem Herzen ein gesegnetes und besinnliches Fest im Kreis der Familie.

Счастливого Рождества и здоровья в Новом году! От всей души желаем вам благословенного и душевного праздника в кругу семьи.

Weihnachten ist keine Jahreszeit. Es ist ein Gefühl“. (Edna Ferber)

«Рождество – не время года. Это ощущение». (Эдна Фербер)

Дед Мороз (Weihnachtsmann) спешит дарить подарки / postkarten-paradies.net

Мария Бабкина

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)