Равенство, братство и сестринство

В последние годы в Германии ведутся лингвистические споры о том, как закрепить в языке гендерно-нейтральные формы. К дискуссии присоединился словарь Duden, пообещавший дополнить справочник статьями, обозначающими профессии в женском роде.

Иллюстрация Камиля Исянова


Гендерные установки меняются, с ними меняется и язык. Главный толковый словарь немецкого языка издательства Duden решил не отставать от современных тенденций и анонсировал добавление до конца 2021 года в электронную версию справочника около 12 тыс. статей с феминитивами (от лат. femina – «женщина»). Эта новость вызвала много споров в филологической среде: одни специалисты считают, что ничего дописывать не нужно, ведь женская форма обозначения профессии появилась из мужской, а для нее словарная статья уже есть. Другие указывают на то, что такие статьи должны были появиться уже давно.

Как быстро все меняется! А ведь всего три года назад немецкая пенсионерка-феминистка Марлис Кремер проиграла очередной суд против немецкого банка Sparkasse и не добилась права называться в официальных банковских документах «клиенткой» (Kundin), а не «клиентом» (Kunde). Однако уже с сентября 2020-го слово Kundin официально значится в онлайн-версии словаря, и это большой прорыв. К слову, согласно словарному определению, «клиентка – это женщина, которая [регулярно] покупает те или иные товары или пользуется различными услугами, [и при этом в магазине или фирме ее уже знают]». А вот если женщина пришла в магазин или обратилась в фирму впервые, то она новая клиентка (Neukundin).

Использование феминитивов или, как их еще называют, феминативов делает женщин видимыми в публичном пространстве, демонстрирует их работу, достижения наравне с мужчинами. При этом каждый, кто когда-либо изучал немецкий язык, задаст вопрос: зачем дублировать в словаре названия профессий мужского рода, если мы все учили правила мовации (Movierung), то есть образования существительных иного рода от производящей основы: прибавь суффикс -in или замени -mann на -frau, получишь обозначение профессии женского рода. Но так было не всегда.

Еще в XIX веке слова Müllerin, Schreinerin, Schusterin означали не женщин в профессии, а жен ремесленников – мельника, столяра или сапожника. Великий Фридрих Шиллер специально делал пометки в текстах своих стихотворений и пьес о том, что Amtmännin – это супруга чиновника или управителя. Похожая ситуация с русскими феминитивами, где «генеральша» – жена или вдова генерала, «профессорша»  – жена или вдова профессора и т. д. Типично «немужские» профессии, наоборот, не имели эквивалентов мужского рода, например, Hebamme (повитуха, акушерка) или Krankenschwester (медсестра).

Новое значение суффикс -in получил только в 1960-е, когда были приняты национальные законы о гендерном равенстве мужчин и женщин, в том числе на языковом уровне. Профессии и описания деятельности или социального положения стали записывать через косую черту (Bürger/-innen или Lehrer/innen) или в скобках (Bürger(innen)). В 1981–1986 годах в Германии приобрело популярность написание обращений и описаний групп мужчин и женщин при помощи прописной I (Binnen-I): BürgerInnen, StudentInnen, ZuschauerInnen и т. д. Такая форма записи так и не стала частью официальных правил немецкой орфографии (Deutsche Rechtschreibung), но на долгие годы завоевала любовь многих носителей языка и стала неофициальной традицией. Не менее популярным был развернутый вариант, произнесение которого до сих пор требует хорошей разминки артикуляционных мышц: Liebe Bürgerinnen und Bürger!

В начале 2000-х прописная I стала терять былую популярность. Немецкий публицист и автор Хенрик М. Бродер в своей заметке для издания Die Welt даже окрестил букву «большой идиотической И» (нем. Das große I der Idiotie).

В последнее десятилетие в гендерной лингвистике все чаще обсуждают рекомендации по написанию обращений, описаний и профессий людей, не причисляющих себя к мужчинам и женщинам (бинарная гендерная система) по полу, установленному при рождении и определяющему их гендерные роли и гендерную идентичность. Так появились различные варианты профессий и обращений к коллективу с применением специальных символов: звездочек, двоеточий и нижних подчеркиваний (der_die Student_in, derdie Studentin, der:die Student:in) и гендерно-нейтральные обозначения (Studierende, Studierendenschaft, Studentenschaft).

Несмотря на восторги феминисток и осуждение пуристов в лице Общества немецкого языка, у людей, разделяющих идею небинарной гендерной системы, остался резонный вопрос: как быть с гендерно-корректными обозначениями профессий, человеческой деятельности, существительными общего рода и т. д.? Издательство Duden также пытается найти лучшее решение. В последние годы оно выпустило несколько справочников о том, как корректно обращаться к людям, чтобы соблюдать принцип гендерного равенства, демонстрируя уважение к собеседнику и его самоидентификации: «Richtig gendern» (2017), «Gendern?!» (2018), «Gendern – Ganz einfach!» (2019), «Handbuch geschlechtergerechte Sprache. Wie Sie angemessen und verständlich gendern» (2020).


Некоторые примеры слов мужского, женского родов и гендерно-нейтральное обозначение, включенные в Duden

Читатель: Leser – Leserin – Lesepublikum (aus Lesern und Leserinnen bestehendes Publikum)

Учитель: Lehrer – Lehrerin – Lehrkraft (Lehrer[in])

Горничная: Hausgehilfe – Hausgehilfin, Dienerin, Hausangestellte – Haushaltshilfe ([meist weibliche] Person, die [stundenweise] bei der Hausarbeit hilft)

Руководитель: Leiter – Leiterin – Leitung (leitende Personen, Führungsgruppe)


Мария Бабкина

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)