В двух словах о восточногерманском

С момента объединения Германии 3 октября 1990 года прошло 35 лет. И несмотря на то, что жители страны сегодня так или иначе говорят на одном языке, некоторые слова всё же сохраняют «восточногерманскую окраску» и напоминают, что когда-то бок о бок существовали Westdeutsch и Оstdeutsch.

“Товарищи! Если мы объединимся с весси, то уже не будем бройлерами!” (Рис. Камиль Исянов)
«der Broiler» (нем. жареный цыпленок, от англ. Broiler)

В ГДР так обычно называлась курица гриль. Есть разные версии, объясняющие появление этого англо-американского понятия в стране восточного блока. Все они сводятся к гэдээровской мечте о выведении скороспелого гибрида мясных кур. И если произвести его всё же удалось, то только благодаря западным технологиям. Сегодня этот термин используется преимущественно в восточных федеральных землях. Западные немцы предпочитают называть курочку гриль «Grillhänchen».

«die Plaste» (нем. пластмасса, пластик)

Исходя из звукового состава слова, нетрудно догадаться, о чем речь. В современной Германии оно также имеет хождение, особенно на востоке страны. Например, там говорят «Plastetüte» (нем. пластиковый пакет). Любопытно, что другое по значению, но схожее по словообразовательной модели слово «Elaste» (нем. резина) почти исчезло. Хотя какие словосочетания можно было бы использовать: «elastische Plaste» или «plastische Elaste». Поэзия!

«das Polytex» (нем. нетканый материал)

Изначально это была марка нетканого материала (нем. Vliesstoff), который быстро превратился в предмет повседневного обихода. Что же это такое? Имелась в виду тряпка или салфетка, чем-то похожая на сегодняшнее одноразовое полотенце, используемая для вытирания пыли или мытья. Сегодня этот термин можно услышать в разговорной речи в отдельных регионах бывшей ГДР. Многие люди, особенно старшего возраста, называют там «политексом» любую влажную салфетку. Привычка, знаете ли!

«das Dederon» (нем. дедерон, нейлон)   

А вот и еще одно странное слово. Хотя что тут удивительного? Само название – не что иное, как сокращение от DDR (Deutsche – «De», Demokratische – «De», Republik – «R» и окончание «on»). А по сути, это полиамидное волокно, из которого в ГДР изготавливали, например, колготки или хозяйственные сумки. Существует ли он сегодня, этот загадочный дедерон? Да. Так обозначают некоторые виды искусственного волокна или изготовленную из него сумку-кошелку, которую можно взять с собой в магазин. Правда, слово это можно встретить только лишь в лексиконе пожилых людей. Молодежь в магазины с дедеронами не ходит. Для этого есть Shopper!

«die Kaufhalle» (нем. универсам)

Для обозначения магазина с продовольственными товарами и другими часто покупаемыми вещами в языке ГДР тоже существовало свое слово – «die Kaufhalle». Сегодня мы бы его перевели как «супермаркет». До сих пор в Восточной Германии «die Kaufhalle» используется как синоним привычного нам места для совершения покупок. Кстати, в Западной Германии была своя сеть магазинов под таким же названием, однако она объединяла не супермаркеты, а лавочки.

«die Soljanka» (нем. солянка)

Как в СССР, так и в ГДР это был (и есть сегодня) кисло-ост­рый суп на мясной или овощной основе, с колбасой или мясом – довольно популярное блюдо в гастрономии Восточной Германии. А сегодня в немецких поваренных книгах можно встретить такое его описание: «Солянка – это классическое блюдо из бывшей Восточной Германии. Кисло-острый густой суп, состоящий в основном из остатков колбасы или мяса. Нужда и голод заставляют быть изобретательными. Этот принцип часто применяется и при приготовлении пищи на борту корабля». Да, вот это изобретение!

«Grilletta» (нем. булочка с котлетой гриль)

В Восточной Германии так называли то, что сегодня по всему миру известно как гамбургер. Впрочем, «Grilletta» – это не совсем гамбургер. Вот более точное описание: «Состоит из пряной говяжьей котлеты на хрустящей булочке. Мясо обычно приправляется горчицей, перцем, майораном и чесноком. В зависимости от региона можно добавить салат из капусты, кетчуп или даже лечо. В любом случае это острый и сытный продукт». Острота и сытность – вот он, краеугольный камень восточногерманской кухни!

«die Sättigungsbeilage» (нем. сытный гарнир)

Еще один любопытный гастрономический термин, некогда распространенный в ГДР. Что же это за гарнир? Это собирательное название картофеля, риса, макарон, подаваемых в ресторанах к мясным блюдам, когда при печати меню не было точно известно, что будет доступно из гарниров. Ну а в современной Германии «сытными гарнирами» называют продукты с высоким содержанием углеводов, которые должны обеспечивать человека энергией и клетчаткой, чтобы поддерживать здоровье, а самое главное – насыщать. Так какой «сытный гарнир» вы сегодня приготовите?

«Speiseeis „Sahne“» (нем. досл. столовое мороженое «Сливки»)

Официальное название определенного сорта мороженого в ГДР, в составе которого чаще всего не было натуральных сливок. Минимальное содержание молочного жира составляло около 4–6% (на Западе – 10–16%). Оно было доступным, продавалось повсюду. Заказывать надо было так: «Eine Kugel Sahne, bitte!» (нем. шарик мороженого, пожалуйста).

«der ABC-Schütze» (нем. досл. алфавитный стрелок)

Ну кому придет в голову стрелять в алфавит? В действительности речь идет о шутливом обозначении первоклашек, которые только-только учатся читать и писать. И хотя этот термин частенько относят к словарю ГДР, первые упоминания «стрелка» обнаруживаются уже во второй половине XVI века. Тогда под словом «ABC» понималась книга, по которой учились читать, а «Schütze» называли на школьном жаргоне юного ученика. Само слово пришло в немецкий язык, скорее всего, через латынь и французский. Вот так вот прицелишься в историческое прошлое и попадешь в мертвый язык, хотя он еще ого-го! 

«das Sandmännchen» (нем. песочный человечек)

Что смотрели восточногерманские дети по ТВ? Конечно, детские передачи! «Das Sandmännchen» – бесспорно, самая известная из них. К слову, с 1959-го по 1989 год в разделенной Германии выпускались две версии «Песочного человечка»: в ГДР на канале DFF под названием «Наш песочный человечек» («Unser Sandmännchen») и в ФРГ на ARD – «Вечерний привет»  и тоже от «песочного человечка» («Abendgruß»). И хоть это были две разные передачи, тем не менее у них было много общего.

После объединения восточногерманская версия продолжает выпускаться телерадиовещательной компанией RBB по заказу ARD и транслироваться в вечерних программах таких каналов, как RBB, MDR и KiKA. Интересный факт: 22 ноября 1959 года «Песочный человечек» впервые появился на телевидении ГДР, как раз за неделю до старта своего «западного конкурента». И если внимательно присмотреться к внешности восточногерманского «песочного человечка», то на его лице обнаружится маленькая бородка, по форме напоминающая бородку тогдашнего руководителя ГДР Вальтера Ульбрихта. Как говаривал Шерлок Холмс, «это мелочь! Но нет ничего важнее мелочей!».

«etwas abkindern» (нем. жарг. устар. списать что-то за счет рождения ребенка)

И напоследок еще один интересный пример из лексикона ГДР. Сегодня он маркирован как устаревший, хотя суть, которая описана с его помощью, кажется довольно актуальной. В ГДР парам при заключении брака по их просьбе предоставлялся беспроцентный брачный кредит, который можно было погасить, рожая детей: «einen Kredit abkindern». Вот такая там была семейная политика, заключенная в одном глаголе.

Андрей Кухтенков

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)