
Обложка необычного словаря / duden.de
Название книги, написанной по-немецки, требует для западных немцев перевода. «Mit der Schwalbe zur Datsche» (нем. на ласточке на дачу) – звучит как фантастический полет в неведомое. Нечто вроде путешествия Нильса с дикими гусями. Откуда весси знать, что пришедшая из русского языка «дача» – это крохотный земельный участок за городом с дощатой хижиной, а «ласточка» (Schwalbe) – это одноцилиндровый восьмисильный мопед, выпускавшийся народным предприятием в тюрингском Зуле. На таких «эмбрионах мотоцикла» разъезжала значительная часть населения первого на немецкой земле государства рабочих и крестьян, кому не довелось накопить на «трабант».
Всего лишь два слова, а за ними – эпоха. И дважды изменившийся мир, переживший разделение Германии и объединение. В книге исследуются 50 таких слов, ставших памятниками эпохи и речевой культуры ГДР.
Это была эпоха несвободы, но с ней связана «свобода голого тела» – Freikörperkultur, или FKK, – гэдээровский обычай голых купаний на общественных пляжах, кусочек свободы, отвоеванный восточными немцами. Правительство ГДР поначалу резко возражало против таких непристойностей, но потом стало закрывать глаза. «В то время как в других странах, в том числе в СССР, за это можно было угодить в тюрьму», – разъясняется в книге.
Что такое «антифашистская защитная стена» (Antifaschistischer Schutzwall)? Так в ГДР положено было называть Берлинскую стену, символ разъединения. А что такое западный пакет (Westpaket)? Посылка от родственников из ФРГ. «Строительные солдаты» (Bausoldaten) – совершенно непонятная для западного слуха категория военнослужащих. Русскому уху здесь слышится намек на стройбаты, хотя смысл несколько иной. Строительными солдатами в ГДР называли тех, кто в силу своих убеждений отказывался нести воинскую службу с оружием в руках. Таких направляли на строительство казарм и других военных объектов. Присягу они не принимали и существовали на положении полузаключенных.
Столь же «понятен-непонятен» Kindertag. На Западе День защиты детей отмечается 20 сентября, а в ГДР праздновали тогда же, когда и в СССР – 1 июня. Но для гэдээровских школьников это был еще и неучебный день (вообще, в немецких школах занятия продолжаются и в июне). «И в отличие от запада, – как вспоминают очевидцы, – с подарками и утренниками».
И некоторые другие слова – например, Poliklinik – не требуют перевода на русский, зато нужен перевод на немецкий. А к названиям типа Intershop и Kaufhalle требуется пространный комментарий, хотя это «всего лишь» аналоги магазинов «Березка».
Елена Шлегель