Уроки любви

Немецкий язык вряд ли кто-то назовет языком любви. Тем не менее Германия подарила миру множество поэтов-романтиков, чьи признания в любви растопят любое сердце. Ко Дню святого Валентина «МНГ» перелистала поэтические сборники классических и современных авторов.

Иллюстрация Камиля Исянова

Мария Бабкина

Торопясь на свидание на подгибающихся от волнения ногах, трепеща и волнуясь (weiche Knie und Schmetterlinge im Bauch oder großes Bauchkribbeln haben), мы первым делом прокручиваем в голове подходящие фразы для начала разговора (Eisbrecher) или долгожданного признания в любви (Liebeserklärung). Примерно тем же занимались и немецкие классики.

Любовь как вино

В эпоху барокко поэт Ангелус Силезиус сравнивал зарождающуюся любовь с пенящимся молодым вином, успокаивающимся со временем: Die Liebe, wenn sie neu, // braust wie ein junger Wein: // Je mehr sie alt und klar, // je stiller wird sie sein.

Романтик Иоганн Вольфганг фон Гёте считал, что ни разу не полюбивший, едва ли сможет радоваться жизни: Wer nicht liebt, wird sich des schönen Maien, // so gut er kann, doch leider halb nur freuen.

Автор историй о проделках двух сорванцов Макса и Морица Вильгельм Буш был уверен, что чудеснее всего в мире любить самому и быть любимым: Das Schönste aber hier auf Erden, // ist lieben und geliebt zu werden.

Для тех, кто давно мечтал признаться своим возлюбленным, но боялся от волнения сказать что-нибудь не то, есть чудесный повод выразить свои чувства иначе – написать любовное письмо (Liebesbrief) или валентинку (Valentinskarte). Например, подобно Беттине фон Арним описать любовь как состояние, когда ты тянешься к свету, словно семечко, пробивающееся сквозь почву: Wenn du liebst, dringst du ans Licht wie der Same, der in der Erde verborgen war.

Или как Генрих Гейне – воспеть возлюбленную в стихах, сравнивая ее с прекрасным цветком: Du bist wie eine Blume, // so hold und schön und rein; // Ich schau dich an, und Wehmut // schleicht mir ins Herz hinein.

Идеи для посланий можно подсмотреть не только у классиков, но и у современников. Например, поблагодарить своего избранника за возможность оставаться собой и быть искренней как немецко-марокканская певица и рэпер Namika: Hallo Lieblingsmensch // Ein Riesenkompliment // Dafür, dass Du mich so gut kennst // Bei Dir kann ich ich sein, verträumt und verrückt sein.

Прекрасные дары

Наряду с письменным признанием в любви, достойными подношениями любимым во все времена считались цветы, сладости и стихи. Регионального колорита добавит баварский медовый пряник в виде сердца (Lebkuchenherz) с надписью: Mei Herzl bumperlt nur für Di – Мое сердце бьется только для тебя. Бывают, однако, и совсем оригинальные подарки. Так, после Первой мировой войны немецкий писатель и художник ­Иоахим Рингельнац был готов подарить возлюбленной изразец со своей печки: Ich habe Dich so lieb // Ich würde Dir ohne Bedenken // Eine Kachel aus meinem Ofen // schenken. Наш современник поэт Норберт ван Тиггелен, всецело доверяя любимой, предлагает ей ключ от сердца: Ich schenk’ Dir einen Schlüssel, // er führt zu meinem Herzen, // wo ich sehr empfindlich bin, // dort spür ich Freud‘ und Schmerzen. Рэпер Александр Tatwaffe Тэрбовен из немецкой хип-хоп группы Die Firma обещает чудесный отдых вдвоем, несмотря на все финансовые трудности: Ich weiß ich verfüg nicht über Yachten und Villen, doch einen starken Willen // So, dass wir doch dann irgendwann auf den Antillen chillen.

Телячьи нежности

Какая любовь без поцелуев – приветственного (Begrüßungskuss) и прощального (Abschiedskuss), целования руки (Handkuss), воздушного поцелуя (Luftkuss) или поцелуя в щеку (Bussi auf die Wange)? Любители анимационной классики сразу же вспомнят неловкий, но очень романтичный поцелуй за поеданием спагетти из мультфильма «Леди и Бродяга» – Susi-und-Strolch-Kuss. Французский поцелуй и в Германии французский – französischer Kuss. Нередко он граничит со смачным поцелуем-чмоком (Schmatzer), а тот – с опасностью оставить засос (Knutschfleck).

Немецкий поэт Геррит Энгельке сравнивал звук поцелуя с хлюпаньем шагов коровы по грязи: Ein Kuss ist, wenn zwei Lippen lappen in Liebe auf ein ander klappen und dabei ein Geräusch entsteht, als wenn die Kuh durch Matsche geht. Такое нелестное сравнение отвратит от поцелуев любого. Но и для тех, кто решил избегать «телячьих нежностей» (Kussmuffel) и не любит целоваться и обниматься (knutschen und kuscheln), можно найти свой поцелуй – шоколадный (Schokokuss), бисквитное пирожное крембо, покрытое шапкой из взбитых белков с сахаром и тонким слоем шоколада. Любить такое могут сладкоежки (Leckermaul).

Прежде классики делили соблазнителей и чаровников на донжуанов (Herzensdieb, Frauenheld, Schürzenjäger, Verführer) и искусительниц (Charmeurin, Herzensbrecherin, Vamp, Femmefatale) по силе их обольщения. Со временем классификация обольстителей «разрослась»: нерешительные романтики, гадающие на ромашке – Gänseblümchenzerrupfer, верящие в гороскоп – Horoskop-Glauber или восторженно целующие фотографию любимого человека – Fotoküsser, и самоуверенные мачо, готовые работать тренерами по обольщению, – Flirt-Coaches; инфантильные взрослые, продолжающие жить и стирать свои вещи у родителей – Bei-Mutti-Wascher, и жаждущие приключений и адреналина Adrenalin-Junkies; домоседы – Freitagnacht-zu-Hause-Verbringer и завсегдатаи клубов и вечеринок – Partygoers; скряги, экономящие бумагу для принтера, – Druckerpapiersparer и расточительные вертопрахи – Leichtfüße. Как гласит народная мудрость – на всякий горшок найдется своя крышка – Jeder Topf findet seinen Deckel.

Словарик

Валентинки  (Valentinstagssprüche)

Du bist die Liebe meines Lebens! – Ты любовь моей жизни!

Für mich bist Du der schönste Mensch im ganzen Universum! – Для меня ты самый прекрасный человек во всей Вселенной!

Ich sag es kurz in einem Satz: Du bist mein allergrößter Valentinsschatz! – В День святого Валентина скажу лишь одно: мое самое большое сокровище – это ты!

Jeder Augenblick mit Dir ist wunderschön! – Каждое мгновение, проведенное с тобой, прекрасно!

Das schönste Gefühl auf dieser Welt ist es, wenn Deine Hand die meine hält – Самое прекрасное чувство на этом свете – ощущать, что ты держишь меня за руку.

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)