
Немецкий карнавал, также известный как «Fasching» или «Fastnacht», – это особый культурный феномен. Он дает возможность жителям и гостям Германии в феврале или марте нарядиться в костюмы и вдоволь повеселиться, а еще оценить языковое и культурное разнообразие страны.
Особенно это касается ее католической части, например Рейнской области. Здесь карнавальные шествия и представления стали важной частью региональной культуры, а на язык карнавала сильно повлиял местный диалект. Вот несколько примеров.
В Кёльне, в самом сердце рейнского карнавала, в праздник звучит прежде всего местный диалект, который называется «Kölsch». К слову, «Kölsch» – это еще и название местного пива. Как говорят сами кёльнцы, «у нас есть диалект, который можно пить!». Для кёльнского карнавала характерны «Bützjer» (кёльн. поцелуи от незнакомых людей) и «Kamelle» (кёльн. сладости), которые раздают во время парадов.
Швабско-алеманнский карнавал
В Швабии и Бадене свой карнавал – швабско-алеманнский. Здесь можно увидеть традиционные маски и костюмы, а в языке карнавала используются слова швабского и алеманнского диалектов. Такие термины, как «Narren» (нем. шуты) и «Hästräger» (нем. носители масок), типичны для этого региона.
В Майнце, еще одном оплоте карнавала, праздничные мероприятия проводятся на рейнско-франконском диалекте, который называется «Meenzerisch». Майнцский карнавал («Fassenacht») известен своими политическими «Büttenreden» (нем. шутливая карнавальная речь, произносимая за специальной трибуной в виде открытой бочки – от Bütt, нем. бочка) и традиционным «Narrhallamarsch», гимном майнцского праздника.
Региональные приветствия
Помимо уже названных региональных словечек, язык карнавала состоит из приветствий, которые также понятны только в том или ином городе или регионе. Например, карнавальное приветствие «Alaaf!» можно услышать в Кёльне, Бонне, Ахене и районе Обербергиш. В Дюссельдорфе, Дуйсбурге, Крефельде и в регионе Нижний Рейн говорят: «Helau!» Именно это приветствие используется во многих других местах, иногда в слегка измененной форме. Скажем, в зауэрландском городке Дрольсхаген и соседней деревне Хютцемерт говорят «Drolau!» и «Hülau!». На юге Германии участники карнавала весело кричат друг другу: «Narri-Narro» или «Zunzge, Zunzge». В Швейцарии распространенным приветствием является «Hoi zäme!».
У многих карнавальных клубов существует свой собственный язык. Так, в баварском Регенсбурге карнавальное общество «Narragonia» выработало шутовской клич «Radi-Radi», а члены клуба любителей карнавала в Планкштадте (это в Баден-Вюртемберге) кричат: «Plahoi!»
Слова, ставшие общеупотребительными
Есть карнавальные термины и идиомы, которые вошли в узус. Например, слово «der Jeck» (кёльн. карнавальный шут) можно услышать не только во время праздника. В повседневной жизни так называют глупого или сумасшедшего человека. Одноименное прилагательное «jeck» (кёльн. сумасшедший, чокнутый) также используется в разговорной речи в Рейнской области и часто входит в состав таких выражений, как, например, «jeck auf Schokolade» (кёльн. без ума от шоколада), «jeck auf Sonne» (кёльн. без ума от солнца) и т.п.
Или возьмем еще один пример: «schunkeln». В словаре Duden находим такое толкование: «раскачиваться вперед-назад». Да-да, именно такие движения, мы видим на Октоберфесте, когда оркестры исполняют традиционную духовую музыку. А сами немцы говорят, что как только на карнавале зазвучит песенка в ритме вальса (тактовый размер 3/4), автоматически начинаешь раскачиваться под музыку. Важно! Двигать нужно не только руками, но и всем телом, а главное – не наваливаться на соседей. Просто, да не просто!
Добавим, пожалуй, еще несколько важных терминов из карнавального лексикона.
«der Elferat» (нем. карнавальный комитет/комитет одиннадцати)
Как говорится, за каждым успешным правителем стоит сильный Совет одиннадцати. Кто же это? Это группа из одиннадцати человек, выступающая, как правило, в качестве организационного и представительного органа во время карнавальных мероприятий. Члены группы часто носят униформу и символически представляют собой одиннадцать советников того или иного города или деревни. Они развлекают карнавальную толпу, произнося карнавальные речи и разыгрывая различные сценки.
«die Prunksitzung» (нем. торжественное карнавальное заседание)
Первая часть слова – «Prunk» (нем. пышность, парадность) сразу же дает подсказку о том, что же это за мероприятие. Да, это особо торжественная и пышная часть карнавала. «Торжественное заседание» чаще всего организует Совет одиннадцати. Участники заседания, одетые в праздничные костюмы, веселятся под карнавальные речи и музыкальные выступления. Кульминацией заседания становится выступление местного «карнавального принца» (нем. Karnevalsprinz), карнавальных принца и принцессы (нем. dаs Karnevalsprinzenpaar) или триумвирата принца, крестьянина и девы (нем. dаs Dreigestirn – Prinz, Bauer и Jungfrau).
«die Kappensitzung» (досл. заседание в колпаках)
«Kappensitzung» – это более скромная по сравнению с «Prunksitzung» форма «торжественного заседания». Это мероприятие чаще всего организуют небольшие карнавальные группы или клубы. Оно имеет локальный, можно даже сказать, семейный характер. Название происходит от слова «колпак» (нем. Kappe) – традиционного головного убора, который носят участники карнавала.
«die Stunksitzung» (досл. зловонное заседание)
Впервые «Stunksitzung» было проведено в Кёльне в 1983 году в знак протеста против традиционного карнавала. Его название созвучно слову «Prunksitzung». Правда, за одним исключением: «Stunk» – это кёльнское выражение, означающее «зловоние» или «беспорядок». И вот уже более 40 лет участники кёльнских «зловонных заседаний» поднимают актуальные политические и социальные проблемы и обсуждают их в острой юмористической манере. Карнавальное кабаре, не иначе!
Карнавал – это не только время традиционных праздников и костюмированных представлений, но и период неудержимого языкового творчества. Люди придумывают новые слова и выражения, чтобы с их помощью передать свою радость и создать у собеседника хорошее настроение. Подобное творчество является важной частью карнавальной культуры.
Многочисленные юмористические карнавальные афоризмы и поговорки, которые участники праздника пересылают друг другу через мессенджеры и социальные сети, – примеры такого творчества. Подобные фразы зачастую полны двойных смыслов и представляют собой игру слов или каламбур, что заставляет получателя улыбнуться. Словом, дух карнавала в концентрированной форме. Посудите сами: Lieber Rosen am Montag als Asche am Mittwoch (нем. лучше розы в понедельник, чем пепел в среду). Narrheit gibt Freiheit (нем. глупость дарует свободу). Der Fasching ist vorbei, was sind wir froh – die Narren sind jetzt wieder im Büro! (нем. карнавал закончился, мы очень рады – шуты вернулись в свои офисы). Ein Leben ohne Karneval ist möglich, aber sinnlos (нем. жизнь без карнавала возможна, но бессмысленна). Das Schönste am Karneval ist, dass er nur einmal im Jahr stattfindet. Was selten ist, wird höher geschätzt. (нем. самое лучшее в карнавале то, что он проходит только раз в году; то, что редко, всегда выше ценится).
Андрей Кухтенков