Звуки немецкого

Немецкий – один из основных оперных языков, второй по значимости после итальянского. Можно не знать грамматику, едва уметь читать, но без знания фонетики исполнять оперы Моцарта и Вагнера невозможно. В рамках Молодежной оперной программы Большого театра будущие звезды сцены учатся правильно петь на немецком. Как это происходит?

Артисты немецкого концерта Молодежной программы Большого театра / Павел Рычков


«День был дождливым, гремела гроза. Я побывал на забытых могилах. Обветренный камень и крест, старые венки. Имена заросли травой, их едва можно прочесть», – эту песню в духе немецких романтиков («Auf dem Kirchhofe», стихи Детлева фон Лилиенкрона, музыка Иоганнеса Брамса) баритону Богдану Гуеноку предстоит спеть на немецком концерте артистов Молодежной оперной программы Большого театра. Первые дни июня, до концерта еще три недели – достаточно, чтобы выучить наизусть еще три таких произведения и петь их так, чтобы ни один немец не догадался, что исполнитель не знает языка.

Избранные

Немецкие концерты (как французские и итальянские) входят в образовательную программу Большого театра для молодых исполнителей. «Немецкая, австрийская музыка – огромная часть музыкального классического наследия. И таких частей наследия немного: немецкая, итальянская, французская и русская музыка, все остальное калибром поменьше, – говорит художественный руководитель Молодежной программы Большого театра Дмитрий Вдовин. – Это наш базовый репертуар, это то, что мы должны знать. За всем этим стоит не только музыка, но и потрясающая поэзия. Какие имена, сколько композиторов какие они все разные! Неисчерпаемый кладезь красоты, мудрости, совершенства! Впрочем, то же самое можно сказать и о русской музыке. Здесь мы говорим на равных».

Поступить на двухгодичную Молодежную программу – все равно, что вытянуть золотой билет Вилли Вонка, – появятся бесконечные карьерные возможности. «Престижно иметь строчку в резюме – артист Молодежной программы Большого театра. К тебе приковано внимание кастинг-директоров и больше шансов быть услышанным», – говорит Эльмира Караханова, которая в этом году выпускается из программы. «Раньше я даже не представляла, как подойти к немецкому репертуару, смотрела что-то в Интернете, пыталась повторить. А тут такие замечательные педагоги», – отмечает Эльмира.

Чтобы стать участником Молодежной программы нужно «пережить» несколько туров. «У нас каждый год проходят прослушивание 450–500 человек, а мест в программе всего пятнадцать. Вы представляете, какой отбор они проходят?» – эмоционально объясняет переводчик и преподаватель вокальной фонетики Роман Матвеев. Именно ему выпускники программы обязаны безупречным немецким произношением.

Если бы наша жизнь была мюзиклом или оперой, то и Богдан, и Эльмира, и другие артисты «молодежки» без проблем могли бы жить в Германии и петь о безответной любви или о любви страстной. Но в супермаркете арию о страданиях и томлениях на хлеб не обменяешь, дорогу спросить песня тоже не поможет. Ребята прекрасно поют на языке Гёте, но не знают его. Такой парадокс.

На занятиях в Большом театре с Романом Матвеевым они разрабатывают речевой аппарат (у немцев в процессе говорения участвуют немного другие мышцы, чем у носителей славянских языков), учат фонетический алфавит, ставят произношение. «Одна преподавательница у нас в Большом говорила, что артист должен знать, что происходит у него во рту. Никаких лишних звуков там быть не может», – отмечает Матвеев.

«У вас тут баварец, уберите его, пожалуйста, – просит Роман студента, намекая на диалектное произношение некоторых слов. «А еще нужно контрастировать тембр немецких гласных звуков – он может быть темным или светлым», – это уже автору статьи Роман объясняет разницу в пении немецких звуков.

Роман Матвеев и студентка Молодежной программы Елизавета Нарсия разбирают немецкий музыкальный текст / Любава Винокурова


Литературное произношение

В Молодежную программу ребята попадают или уже с законченным высшим музыкальным образованием, или в статусе студента вуза. Здесь они шлифуют свое мастерство под руководством лучших коучей страны. Им также преподают английский и итальянский, а с французским и немецким они знакомятся на уровне фонетики. С учетом того, как много у артистов «молодежки» музыкальных и артистических предметов, репетиций, выступлений на концертах и в постановках Большого и других театров, и общая востребованность невероятно талантливых певцов и концертмейстеров, часы для двух дополнительных языков впихнуть просто некуда.

Немецкий они учат либо сами, либо планируют заняться после выпуска из «молодежки», когда свободного времени будет чуть больше. «Я точно начну учить немецкий! Обещаю вам, Роман Алексеевич», – клянется баритон Николай Землянских Матвееву во время занятия. Николаю действительно стоит начать изучать немецкий: ему легко на нем петь, у него отличное произношение, а главное – огромное желание работать с немецким материалом. «Он лучший Папагено (один из героев «Волшебной флейты» Моцарта – Ред.) из тех, кого я слышал», – хвалит ученика Матвеев. Николай скромно опускает глаза.

«Я с детства слушал Дитриха Фишера-Дискау (Dietrich Fischer-Dieskau), Германа Прея (Hermann Prey). Мне близки их стиль, манера исполнения. Роман Алексеевич помогает мне хотя бы немного приблизиться к ним», – улыбается Николай.

Вытащить из этих ребят немецкое оперное произношение – титанический труд, но Роман Матвеев даже и вида не подает, как это сложно. «В камерной и оперной музыке мы опираемся на литературное немецкое произношение. Ни у одного настоящего немца, если он специально над своим произношением не работает, нет чистого языка. У них у всех диалект, и в пении он особенно ярко раскрывается», – говорит Роман Матвеев.

У его учеников –фонетически безупречный немецкий. Матвеев 24 часа, семь дней в неделю на связи со своими учениками. Болеет за них, поправляет, ругает, но и хвалит так, как редко какой педагог похвалит. Студенты Матвеева обожают и клянутся в вечной любви, и это действительно так. Со многими ребятами, которые уже стали ведущими исполнителями российских театров, или строят международную карьеру, он остается на связи, помогает им справляться с немецким материалом – разбирает его по косточкам, точнее, по слогам.

«Мне как-то предложили выступить в Сочи, там была партия на немецком. Так я давай быстро звонить Роману Алексеевичу, чтобы разобраться, как и что там петь. Пела ему в камеру по зуму, было очень смешно», – рассказывает Елизавета Нарсия, которая в этом году тоже выпускается из программы. Она свободно говорит на английском и французском, скоро должен подойти черед и немецкого. «Я обожаю немецкий. Он вызывает у меня самые сильные чувства. Обычно текст я пытаюсь запомнить визуально, придумываю какие-то ассоциации, порой, не очень адекватные», – хихикает Лиза. Что за ассоциации у нее были на концерте «Немецкая вокальная музыка. Йоханнес Брамс, Эдвард Григ», где среди прочего Лизе досталась «Песня Сольвейг», сказать сложно, но зал буквально вопил от восторга, так красиво это было.

Кстати, Роман Матвеев и сам выступает на сцене, правда, не в Большом театре, а в Музыкальном театре им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко. В опере «Вольный стрелок» у него небольшая разговорная роль – Самиеля, дьявола, искушавшего главного героя.

Пианист Михаил Коршунов и баритон Николай Землянских / Павел Рычков


Вызов принят

Немецкие концерты (а также французские, итальянские и русские) у Молодежной программы бывают пару раз в году. На них можно купить билеты по довольно демократичным ценам. И это возможность, во-первых, услышать прекрасную музыку и голоса, а во-вторых, увидеть восходящих звезд оперы, которые через пару лет взлетят так, что купить билет на их выступление будет сложно.

Когда кажется, что межкультурных связей не осталось, такие концерты вселяют надежду на то, что это не так. Дмитрий Вдовин не отрицает, что политическая ситуация повлияла на программу, но несмотря ни на что, она продолжится. «Наши зарубежные обмены остановились. Но за 13 лет, что существует эта программа, мы, в отличие от других наших отраслей, собрали и воспитали команду, которая в культурном смысле импортозаместила зарубежных специалистов. Я воспринимаю всю эту ситуацию как вызов, мы его приняли, и мы справимся».

Любава Винокурова

Tolles Diktat 2024
 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)