
Всё началось с Веры. Лингвист Вера Меркурьева, автор многочисленных работ о языке российских немцев, попросила нас исправить написание своего имени на немецком языке с Wera на Vera. Мы, конечно, исправили. Но задумались – почему немецкие коллеги имя Веры Мухиной в своих статьях о памятнике «Рабочий и колхозница» и советской архитектуре в целом писали так: Wera Muchina?
Имена на V
На немецком сайте «Популярные имена» (www.beliebte-vornamen.de) есть интересная статистика. Согласно ей, имя Vera в Германии с 2010 года давали девочкам 1300 раз, а Wera – 40. То есть оба варианта возможны, но первый – более распространенный.
Наибольшей популярностью имя Vera пользовалось в 1932 году. Тогда оно оказалось на 31-м месте в списке популярных имен для новорожденных девочек. В 1958 году в Дрездене вышел альбом работ Веры Мухиной. Он так и назывался: «Wera Muchina».
Сложность возникает и при переводе имени Виктор. У немцев возможны варианты: Viktor, Victor, Wiktor. Два из них часто встречаются в статьях о российских немцах, если речь в них идет о конференции по их истории. Имена известных историков Виктора Кригера и Виктора Деннингхауса в Германии пишутся по-разному: у одного Viktor, у другого – Victor. Так записано в их документах. И они оба почти с одинаковой частотой встречаются в Германии, судя по тому же сайту «Популярные имена». Вариант Viktor – чуть чаще. А польский вариант Wiktor – в шесть раз реже его. И кстати, имя известного педагога, поэта, российско-немецкого писателя Виктора Кляйна пишется через с: Victor Klein. Без вариантов. Хотя, к сожалению, они в наши дни встречаются.
Имена на -ий и Е-
Непросто оказалось написать имена на немецком, оканчивающиеся в русском на «й». Согласитесь, при переводе хочется прямо написать Arkadij или Dmitrij. Но нет. Нужно без j. А вот с Сергеем и Андреем сложнее. «Надо написать Sergej, так как иначе получится совершенно другое имя – Сергай», – объясняет нам филолог Александр Минор, лауреат конкурса «Лучшие имена немцев России» в области педагогики им. Виктора Кляйна.
Следующая группа имен с хитрой передачей – женские имена на «Е»: Елизавета, Екатерина, Елена. На немецком они пишутся, соответственно, Jelisaweta, Jekaterina, Jelena. И никак не Elisabeth, Katharina или Helena. Тут нужно помнить о том, как имя звучало в исходном варианте.
Буква “ж”
Есть еще одна буква, по поводу передачи которой на немецком переводчики не могут прийти к единому мнению: «ж». Александр Минор считает: «Буква „ж“ всегда передавалась как sh, например Shilin». «Наши» немцы в редакции ее передавали тремя буквами: sch. Wladimir Schirinowski (Жириновский) – типичный пример. О Василии Жуковском в немецкой части «МНГ» писали реже, но и его имя передавали так: Wassili Schukowski.
Почему? Мы вновь спросили Александра Минора. «Звук „ж“, конечно, нетипичен для немецкого языка, – объяснил он. – Поэтому немцы стараются его передавать при помощи sch. Словарь Duden предлагает два варианта: sh и sch. В транслитерации „ж“ передается как ž. Таким образом, Duden допускает оба варианта. Но вариант sch имеет более разговорную окраску. В такой солидной газете, как „МНГ“, надо стремиться как можно более точно передавать фонетическую форму слова». Напомним, что в немецком sch эквивалентно нашему «ш».
В общем, теперь, когда в тексте на Tolles Diktat про Святослава Рихтера вам встретится его родной город Житомир, вы знаете, как его написать.
Ольга Силантьева