Прыжок выше головы

Если этим летом вы смотрели немецкие репортажи с чемпионата Европы по футболу и Олимпийских игр, то, конечно, слышали много терминов и фраз, связанных с миром спорта. Всё это – примеры спортивного немецкого языка (нем. die Sportsprache). Сегодня познакомимся с этим видом профессионального жаргона.

Рисунок: Камиль Исянов

Какой он, спортивный немецкий язык? Среди немецких лингвистов не существует единой точки зрения по поводу этого понятия. Например, профессор-литературовед Венке Мюкель говорит о том, что спортивный немецкий – это «ни вариант немецкого языка, ни совокупность вариантов». А лингвист Клаус-Дитер Людвиг, наоборот, считает, что спортивный немецкий язык представляет собой «триединство вариантов, имеющее четкие границы». Он выделяет профессиональный спортивный немецкий язык (нем. die Fachsprache des Sports), спортивный жаргон (нем. der Sportjargon) и язык спортивного репортажа (нем. die Sprache der Sportberichterstattung).

Здесь, конечно, можно задаться вопросом: а в чем же принципиальная разница между этими вариантами? Ведь все они так или иначе связаны со спортом. Ответ дают германисты Михаэль Хоффманн и Карл-Гейнц Зира. Оба исследователя сходятся во мнении, что в данном случае правильно было бы говорить не о вариантах языка, а о «формах коммуникации» (нем. Kommunikationsformen) или даже «видах коммуникации» (нем. Arten zu kommunizieren), выбор которых каждый раз диктуется той или иной ситуацией.

Если присмотреться к этим «видам коммуникации», то различие между ними станет вполне очевидным. Хоффманн их определяет так: «Профессиональный спортивный немецкий язык подразумевает общение на расстоянии; он является предпочтительным, но далеко не единственным средством коммуникации, используемым спортивными администрациями, спортивными чиновниками и спортивными учеными, когда необходимо рассмотреть и точно описать конкретные аспекты и подразделы предметной области спорта (в том числе и теоретического характера)». Спортивный жаргон – это «вид близкой коммуникации; предпочтительное, но далеко не единственное средство общения в спортивных клубах, между членами команд и среди болельщиков. Общение на жаргоне происходит свободно, без институциональных ограничений. Это разговорный язык». «Язык спортивного репортажа используется для общения между спортивными журналистами и общественностью, интересующейся спортом. Он характеризуется спортивно-журналистским оформлением текстов и, таким образом, предстает как язык СМИ».

Характеристики спортивного немецкого

Михаэль Хоффманн называет следующие принципы организации и лексические средства письменного спортивного текста: 1) точность (имена собственные, место проведения соревнований, точные числовые данные и т.д.); 2) наглядность, использование образных имен прилагательных: schweißnass (нем. мокрый от пота), hautnah (нем. близко), pfeilschnell (нем.стремглав); звукоподражательные глаголы: krachen (нем. грохотать), knallen (нем. громко щелкать), aneinanderrasseln (нем. удариться друг о друга со страшным грохотом) и т.д.; 3) метафоры и сравнения пафосного характера: Hitzeschlacht (нем. состязание в жару/жаркая баталия), Regenroulette (нем. погодная рулетка); слова, призванные вызывать восхищение: Heldentat (нем. героический поступок), Hammer-Leistung (нем. сильный результат); 4) имена существительные, передающие драматизм, глаголы, обозначающие активное физическое действие: hinterherjagen (нем. гнаться за кем-то), sich vorkämpfen (нем.  пробиваться), davonsprinten (нем.  совершить рывок); Elfmeterkrimi (нем. пенальти, словно детектив), Hitchcock-Thriller (нем. игра, словно триллер Хичкока) и т.п.

Многие из этих лексических единиц понятны и без спортивного контекста, какие-то используются в конкретной ситуации, а некоторые являлись сначала неологизмами спортивных комментаторов, а потом вошли в основной лексический состав немецкого языка. Есть и такие обороты, которые использовались в повседневной жизни, но стали часто применяться спортивными репортерами при освещении соревнований. Обратим внимание на некоторые из них.

«unter die Räder kommen»
(досл. попасть под колеса)

На первый взгляд, речь идет об авто- и мотоспорте, да даже просто о ДТП с пешеходом. Но мы-то говорим о выражениях в переносном смысле! Поэтому и данное словосочетание можно чаще всего услышать от комментаторов хоккейных и футбольных матчей, особенно в тех случаях, когда одна из команд проигрывает «всухую». По-русски мы, наверное, сказали бы так: «Да, команда А попала под каток команды В!»

«Klein-Klein spielen»
(досл. играть еле-еле)

«Klein-klein» – в немецком языке имя существительное, оно даже склоняется и означает «что-то маленькое, незначительное». Возможно, в повседневность слово пришло как раз из спортивного немецкого, где вместе с глаголом spielen значит «играть с помощью мелких передач». Классический пример – команда владеет мячом и могла бы атаковать, но предпочитает катать мяч туда-сюда. Схожее значение имеет выражение «Raumgewinn Minus ein Meter» (досл. минус один метр завоеванного пространства). На русском мы скажем «заниматься перепасовкой».

«110 Prozent geben»
(досл. выдать 110 процентов)

Даже с дословным переводом угадывается смысл выражения – сделать больше, чем это возможно. Такую фразу можно услышать от комментатора того или иного спортивного соревнования, когда спортсмен (команда) отстает, проигрывает, но всё еще имеет шансы на победу. По-русски мы скажем, наверное, «прыгнуть выше головы».

«flach spielen, hoch gewinnen»
(досл. играть плоско, побеждать высоко)

В футболе мяч можно пасовать как верхом, так и низом. Верховой пас требует от игрока большого мастерства, иначе «адресат» не получит мяч, атака будет сорвана, а противник может начать контратаку. Гораздо надежнее передавать мяч низом. И хотя от ошибки в неточной низовой передаче тоже никто не застрахован, шанс на таковую значительно ниже, чем при игре «верхом». Контроль паса означает контроль игры. Поэтому выражение «flach spielen, hoch gewinnen» является не просто расхожей фразой, а скорее аксиомой, которой следует придерживаться не только в спорте, но и в жизни.

Андрей Кухтенков

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)