От Авраама до Пилата: библейская немецкая фразеология

Скоро Рождество, важный духовный праздник, и немцы уже готовят не только подарки, но и пожелания родным и близким. И в них обязательно будут такие слова, как «gesegnet» (нем. благословенный), «heilig» (нем. святой), «fröhlich» (нем. радостный) и пр. Предлагаем сегодня ознакомиться с немецкими фразами и выражениями, восходящими к Священному Писанию.

(Рисунок: Камиль Исянов)

«wie in Abrahams Schoß» (досл. быть на коленях у Авраама)

Фраза «как на лоне Авраамовом» впервые встречается в Новом Завете, в притче о бедном Лазаре и богаче (Лк. 16:20). Ангелы переносят Лазаря после его смерти на лоно (колени) Авраама. Там ему больше не нужно терпеть лишения. Сегодня эта фраза означает: «чувствовать себя в полной безопасности». По-русски мы бы сказали: «как у Христа за пазухой».

«alt wie Methusalem» (досл. старый, как Мафусаил)

Если кому-то удается дожить до своего столетнего юбилея, тогда говорят, что он «стар, как Мафусаил». Хотя это не совсем так, ведь Мафусаилу, по некоторым подсчетам, было 969 лет, когда он умер! В первой книге Библии, Книге Бытия, говорится, что Мафусаил – один из прародителей человечества. И он был не один такой «старожил». Другие ветхозаветные люди доживали до 500, 600 или 700 лет. Да, всё «старо как мир»!

«bei Adam und Eva anfangen» (досл. начинать с Адама и Евы)

Наверняка у наших читателей есть коллеги или знакомые, которые всё тщательно продумывают и выполняют те или иные задания не спеша. А есть и те, у кого размышления и действия не занимают слишком много времени. И те и другие есть и среди немцев. И когда первые неспешно объясняют что-то вторым, последние частенько говорят: «Слушай, не начинай с Адама и Евы!» Согласитесь, история человечества от Адама и Евы довольно долгая, и слушать ее каждый раз с самого начала не каждый сможет. Да и не всегда это нужно. Но периодически без контекста и длинных объяснений не обойтись. Так что стоит запастись терпением и вникать в суть, какими бы долгими ни были доклад или описание нового проекта.

«jemandem die Leviten lesen» (досл. читать кому-то Книгу Левит)

Раньше частенько говорили, что каждый человек должен хотя бы раз в жизни прочитать Библию. Сегодня, к слову, это тоже будет не лишним. Правда, многие из тех, кто пытался, быстро откладывали ее в сторону, увидев пространные перечисления, кто от кого произошел и кто кого родил и т.п. И даже многие из тех, кто преодолел «первое испытание», окончательно сдавался, дойдя до множества предписаний и законов, которые заполняют целые книги.

Самый известный из таких сборников – Книга Левит, содержащая многочисленные предписания для священников древнего Израиля, левитов. В раннем христианском монашестве одним из покаянных упражнений было чтение этой книги. Выражение «jemandem die Leviten lesen» восходит именно к этому периоду. И когда сегодня говорят, что один читает другому Книгу Левит, то это значит, что он устраивает тому выволочку, читает нотации. Провинившемуся придется всё это выслушивать. Что поделать!

«der Benjamin sein» (досл. быть Вениамином)

В Германии младшего ребенка часто называли Бенжемином. И случалось это даже в тех семьях, которые не очень хорошо были знакомы с Библией. Почему так? Самые древние истории в Библии рассказывают о прародителях народа Израиля, патриархах. Одним из таких прародителей был Иаков, также известный как Израиль. У Иакова было двенадцать сыновей от четырех жен. Эти мужчины стали родоначальниками двенадцати колен израильских. История этих двенадцати мужчин и их отца Иакова подробно описана в Книге Бытия (35:18). Так вот, двенадцатого, самого младшего сына Иакова-Израиля звали Бенони (Вениамин). Иаков был к нему особенно привязан. Поэтому и сегодня Бенжемином называют любимого, самого младшего ребенка.

«ein Buch mit sieben Siegeln» (досл. книга с семью печатями)

Для кого-то «книгой за семью печатями» являются современные технологии, для кого-то – современное искусство или точные науки. Одним словом, такое выражение используют в тех случаях, когда человек чего-то не понимает. Эта фраза – из Откровения Иоанна Богослова. Среди описаний Престола небесного, Сидящего на нем и т.д. в Откровении упоминается Книга жизни, в которую вписаны имена праведников, а имена грешников вычеркнуты. В одном из своих видений Иоанн описывает Господа-Вседержителя, держащего в руке книгу, «запечатанную семью печатями». В этой книге записаны события, которые произойдут в конце света, а также, возможно, имена праведников. Мы, обычные люди, не узнаем, что написано в этой книге. По крайней мере, до того момента, пока не придут «новая земля и новое небо». А пока это тайна за семью печатями.

«Herrje, oh jemine!» (досл. Господи, Боже мой)

Иногда немец спонтанно восклицает: «Herrje, oh jemine!» Но что же это за восклицание? Обратимся к Ветхому Завету (Ид. 20:7): «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно!» Здесь как раз и кроется соль восклицания: Иисус из Назарета почитается христианами не только как выдающийся человек, историческая фигура, но и как Бог. Поэтому христиане называют его Господом. На латыни это звучит так: «Jesus Domine». Однако заповедь, данная Моисею, запрещает произносить имя Господа легкомысленно. Народ, не желая нарушать запрет, сократил латинское обращение. Таким образом, «Jesus Domine» превратилось в «Jemine», а «Herr Jesus» – в «Herrje». Кстати, в анг­лоязычной среде также существует подобное сокращение.

«von Pontius zu Pilatus» (досл. от Понтия к Пилату)

Глядя на это выражение, можно предположить, что речь идет о двух разных людях! Но мы-то знаем, что речь об одном человеке. Тогда почему же он «раздвоился»? Напомним. Иисус был арестован в Иерусалиме первосвященниками и приговорен по иудейскому закону к смерти. Однако Палестина находилась под контролем Рима, и приговор в исполнение могли привести только римляне. Поэтому первосвященники и их воины отправились в резиденцию римского наместника Понтия Пилата, чтобы тот судил Иисуса Христа. Правда, у прокуратора не было желания вмешиваться во внутренние споры иудеев. И Пилат отправил Христа к царю Ироду, а Ирод вернул «дело Христа» обратно к Понтию Пилату. В конце концов, Пилат осудил Иисуса. А выражение «от Понтия к Пилату» сегодня говорит о гиперболизированном толковании бюрократических проволочек, с которыми каждый из нас не раз сталкивался в коридорах различных учреждений.

«Petruslatein» (досл. латынь апостола Петра)

С толкованием этого выражения, если честно, пришлось повозиться. Итак, в одном из самых известных произведений немецкого писателя Ганса Фаллады, в автобиографической повести «У нас дома в далекие времена» (1941) появляется заядлый рыбак. Он становится попутчиком семьи героя, путешествующей на поезде.

Фаллада пишет: «Mein Vater, den alles wirkliche Leben nach seinen Akten brennend interessierte, ermunterte den Angler, uns von seiner Passion zu erzählen. Er tat es mit Leidenschaft und sicher einigem Petruslatein. Die Fische, die er mit Angelruten aus dem Wasser zog, waren nie unter Armeslänge, und wenn er weitererzählte, wuchsen sie sichtbar» (нем. Мой отец, который, судя по его записям, живо интересовался повседневностью, побудил рыболова рассказать о своем увлечении. Он (рыбак) делал это эмоционально и, несомненно, с некоторой долей выдумки. Рыбы, которых он когда бы то ни было вытаскивал из воды с помощью удочки, никогда не были меньше длины вытянутой руки, и чем дальше развивался рассказ, тем они (рыбы) становились больше).

Итак, как же связаны «Петрова латынь» и выдумка? Из Нового Завета мы знаем, что Петр был простым рыбаком и до того момента, когда его призвал Иисус Христос, едва ли проходил какое-либо обучение, а родными языками для Петра были еврейский и арамейский. По некоторым данным, Петр также говорил на греческом. Про латынь же нигде не говорится. Из чего можно сделать вывод, что Petruslatein (и контекст книги это также подтверждает) означает что-то, что никогда не существовало, – враки и небылицы.

Что ж, на этом сегодня остановимся. Декабрь уж наступил, а вместе с ним и череда светлых и радостных праздников. Так что с наступающим Рождеством и Новым годом!

Андрей Кухтенков

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)