DAZ: этнокультура против алгоритмов

Deutsche Allgemeine Zeitung (DAZ, в 1966–1989 гг. – Freundschaft), газета немцев Казахстана, отмечает 60-летие: первый номер вышел в январе 1966 года в Целинограде. О том, как меняется издание, о тех, кто его делает и кто читает, «МНГ» поговорила с главным редактором DAZ Олесей Клименко.

Сотрудники редакции DAZ и авторы. Олеся Клименко в центре, с газетой в руках (Фото: DAZ)

Олеся, попыталась вспомнить, как давно мы знакомы. С какого года ты работаешь в DAZ?

Мы впервые встретились в Берлине на семинаре для представителей СМИ немецких меньшинств, но это было уже спустя несколько лет после того, как я пришла в редакцию DAZ. Я работаю в газете с 2005-го. За те 20 лет, что я здесь, изменились и страна, и наша читательская аудитория. Завершились эмиграционные процессы – в Казахстане остались те немцы, которые связывают свое будущее именно с этой страной. Если в 1966-м, когда наша газета только начинала выходить, ее миссия заключалась в содействии сохранению  национальной идентичности немцев и их родного языка, то сегодня мы не только помогаем читателям сохранить их этнокультурную идентичность. Как казахстанское издание мы вносим свой вклад в формирование общенациональной идентичности: стремимся, чтобы немцы были активной частью гражданского общества республики и одновременно выступали связующим мостом между Казахстаном и Германией.

Эту новую миссию редакция сформулировала самостоятельно или ее «спустили сверху»?

Как СМИ мы не существуем изолированно – мы развиваемся в русле самоорганизации казахстанских немцев и поддерживаем тесные контакты с другими этнокультурными изданиями: в стране их около 20. Поэтому наша трансформация естественна – мы постепенно выходим за рамки исключительно немецкого этноса.

Наверное, читателю не так просто «продать» темы, связанные с общегражданской и этнокультурной идентичностью?

Этнокультурный контент во все времена с трудом поддается монетизации. Как бы мы ни старались, как бы ни осваивали новые форматы – в том числе мультимедийные, – он почти не приносит прямого дохода. Признаться, в этом есть момент разочарования. Мы снимаем видеоматериалы о поселениях Павлодарской и Акмолинской областей, где когда-то компактно проживали немцы. Эти ролики находят своего зрителя, собирают десятки тысяч просмотров, вызывают живой отклик и вдумчивые комментарии. И в то же самое время развлекательные видео сомнительного содержания  или поверхностные рилсы легко набирают миллионы просмотров, принося своим авторам ощутимую прибыль.

Однако подобное сравнение не умаляет ценности нашей работы. Востребованность измеряется не только финансовыми показателями. Она проявляется в сохраненной памяти, в благодарных откликах людей и в понимании того, что без такого контента культурное пространство стало бы беднее.

Как оценить развитие газеты?

Изначально газета создавалась как традиционное печатное СМИ, но мы вовремя осознали: если не начать трансформироваться и не развивать новые форматы, мы рискуем остаться лишь в архивах – изданием, интересным разве что старшему поколению. В 2000-х мы запустили сайт, позже стали развивать наши сообщества в соцсетях. Мы постоянно отслеживаем, какие платформы актуальны для нашей аудитории. Раньше основной акцент делался на Facebook*, сейчас активно развиваем сообщество в Instagram*. Со временем пришли к пониманию, что нам необходим мультимедийный контент. Поэтому запустили и развиваем собственный YouTube-канал. Мы видим, что наша аудитория растет с каждым годом.

Кто ваш читатель?

Около половины нашей аудитории составляют жители Казахстана – и это не только этнические немцы. Вторая половина приходится на читателей из Германии, прежде всего на наших соотечественников, переехавших туда, но сохранивших живой интерес к происходящему на родине. Есть у нас и читатели из других стран, хотя их доля пока невелика.

Газета активно используется в образовательном процессе – на занятиях по немецкому языку в школах и вузах республики. В последние годы к нам всё чаще обращаются те, кто интересуется Германией, в том числе возможностями обучения и профессионального развития. На фоне появления совместных казахстанско-германских образовательных проектов мы стремимся занять в этом пространстве свою нишу.

Среди наших читателей – и жители немецкоязычных стран, планирующие путешествия в Центральную Азию, и сотрудники немецких компаний, работающих в Казахстане. Сегодня в стране действует около 500 фирм с немецким участием, и их специалисты также входят в нашу аудиторию.

Что тебя мотивирует столько лет делать еженедельную газету, 12 полос? Нет ощущения, что каждый день – это день сурка?

Конечно, нет. Во-первых, моя работа – это прежде всего встречи с интересными людьми. Я благодарна судьбе за знакомство с известным писателем Герольдом Карловичем Бельгером. Мы долгие годы работали рука об руку: не проходило и дня, чтобы он не прислал нам заметку или комментарий. Рядом с ним была целая плеяда выдающихся ученых – Эрнст Боос, Эрвин Госсен, Виктор Зайберт и другие. Общение и сотрудничество с такими людьми по-настоящему вдохновляли. Сегодня корифеев подобного масштаба, к сожалению, уже нет. Зато появились другие герои нашего времени – видные политики, общественные деятели и предприниматели из числа представителей немецкого этноса, для которых труд, ответственность и служение обществу по-прежнему имеют принципиальное значение.

Во-вторых, мне очень нравится ездить по регионам. Да, немцев осталось немного, но они есть, и всегда интересно наблюдать, как в семьях бережно сохраняются язык, культура и традиции. Эта душевность и живая связь поколений становятся мощным источником мотивации.

И в-третьих, наша работа по-настоящему многогранна. Даже если со стороны кажется, что мы занимаемся одним и тем же, на самом деле это вовсе не рутина, а постоянное движение и новые смыслы.

Члены редакции газеты Freundschaft (Фото: из архива DAZ)
В редакции DAZ работали известные немецкие писатели и публицисты, чьи тексты и позиция во многом определили лицо газеты. Они были своего рода «интеллектуальными якорями» издания. Как ты думаешь, чего сегодня особенно не хватает и DAZ, и «МНГ», чтобы воссоздать подобную глубину диалога с читателем?

К сожалению, места, которые занимали Герольд Бельгер, публицисты Иван Сартисон и Евгений Гильдебранд, как и некоторые другие, так и остались вакантными. По объективным историческим и экономическим причинам на смену ушедшему старшему поколению пока не пришли фигуры сопоставимого масштаба. Эта нехватка ярких личностей немецкого происхождения ощущается не только в публицистике, но и в науке, и в культурной сфере в целом. И всё же мы продолжаем искать, внимательно присматриваясь к новым голосам и именам, убежденные в том, что время еще скажет свое слово – и такие личности обязательно появятся.

Как редакция двуязычной DAZ подходит к вопросу языковой нормы в условиях, когда многие читатели – носители русского или казахского, а немецкий – второй или даже третий язык? Удается ли сохранять высокую планку языка?

Немецкий язык для нас – это основа нашей редакционной идентичности и культурной миссии. С 2000 года благодаря сотрудничеству с Институтом внешних культурных связей (ifa) в редакции работает ifa-редактор, носитель языка, который обеспечивает высокий и достоверный уровень немецкого в каждом выпуске.

Особую радость вызывает то, что к нам всё чаще приезжают практиканты и журналисты – потомки наших переселенцев, чьи родители переехали в Германию. Родившиеся там, они проявляют живой интерес к Казахстану: посещают деревни предков, изучают исторические места, собирают архивные материалы. Их тексты, опубликованные в газете, не только сохраняют высокий уровень немецкого, но и вызывают живой отклик среди читателей – это видно по статистике посещений сайта.

Ты себе представляешь газету – если не через 60 лет, то хотя бы лет через 30?

Было время, когда нас пугали: через год-два печатные газеты исчезнут. Я слышала то же самое от журналистов старшего поколения – им так предсказывали, когда появилось телевидение. Даже я сама еще пять лет назад сомневалась, что печатные издания смогут выжить. Сегодня очевидно: газеты и журналы сохранят свое значение. В эпоху бесконечного информационного потока, когда люди сталкиваются с новостями со всех сторон и порой теряют ориентацию, именно проверенные печатные издания остаются надежным ориентиром. В редакцию часто звонят и спрашивают: «А правда ли, что…?» – это показатель того, что доверие к качественной журналистике высоко. Кроме того, всегда найдутся те, кто хочет подержать газету в руках, ощутить ее материальность и вдумчиво прочитать текст. Именно поэтому мы развиваем и традиционный формат, и мультимедийные проекты, основанные на ценностях журналистики – достоверности и ответственности за слово.

Беседовала Ольга Силантьева

* Принадлежит компании Meta, признанной в РФ экстремистской, она запрещена.

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)