Шарф или шаль?

Многие россияне позавидовали бы ассортименту шарфов в гардеробах немцев: в Германии этот предмет одежды пользуется невероятной популярностью. Может, и не случайно русское «шарф» происходит от немецкого Schärpe

Шарф или шаль? В немецком это разные слова / pixabay

Вячеслав Лель

Слово «шарф» пришло в наш язык через польское szarfa, szarpa (польск. военная повязка, пояс). Но при этом в немецком языке слово Schärpe обозначает совсем не шарф который обматывают вокруг шеи, а перевязь – полосу ткани, одеваемую через плечо. Причем если мы начнем анализировать немецкое Schärpe, то найдем, что это слово произошло от французского слова écharpe – перевязь, которая раньше часто являлась признаком принадлежности к военному союзу или к определенной политической группировке. Такая перевязь может служить и орденской лентой, знаком отличия у офицеров.

А как же будет «шарф» по-немецки? Открываем словарь и видим: Schal (нем. шарф), и это слово в немецком языке тоже заимствованное от персидского شال, – šāl, причем заимствование произошло через английский язык и от слова shawl. А откуда же тогда произошло русское слово «шаль» – большой вязанный или тканый платок? Оказывается от того же персидского شال, – šāl. И это не случайно. Первоначально шаль была частью одежды жителей Кашмира, которые делали квадратные и прямоугольные платки из шерсти кашмирской горной козы. Такие платки-шарфы носили на голове или на плечах. Первое упоминание этих квадратных или прямоугольных платков из Кашмира в Европе относится к XVI веку, но в моду они вошли в XVII столетии. Для квадратных платков, которые носят на голове, в немецком языке есть отдельное слово – Kopftuch (нем. платок для головы).

Вот так кусок ткани может запутать тех, кто начинает изучать иностранный: звучание похожее, а вот смысл – другой.

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)