Сошпарить» – это вовсе не «ошпарить»!

Еще в 90-е годы считали, что русско-немецкий суржик, зародившийся в среде эмигрантов из постсоветских стран, – явление краткосрочное и вымирающее. Но время идет, а колоритная речь российских немцев и евреев вовсе не думает «вымирать».

Ханс Виннклер

Елена Шлегель

За завтраком супруги делятся домашними заботами: «Шпюлька мельдует зальц!» Россиян, приезжающих в Германию в гости к родственникам и друзьям, такие фразы ставят в тупик. Но человека, прожившего здесь некоторое время (не обязательно долго), удивляет другое: «Чего ж непонятного?».

проба фары (от die Probefahrt) – пробная обкатка при покупке автомобиля

Конечно, это не по-русски. И не по-немецки. Это компактная смесь обоих языков. По-русски было бы: «Посудомоечная машина сигнализирует, что в стоке заканчивается чистящая соль». Насколько проще суржиковый вариант! Нужно только знать, что такое «шпюлька», «мельдовать», «зальц». Живущий в Германии знает. Даже от старательной зубрежки языка это не зависит – жизнь научит.

Помню, в первые месяцы после переезда в Германию, когда мы покупали машину, сосед по отелю, где жили переселенцы, авторитетно спросил: «А пробу фары вы делали?» Выучить немецкое Probefahrt (нем. тестовая поездка) у него еще не было времени, но он знал, что при покупке машины нужно делать эту самую «пробу». Жизнь научила!

Суржик – хлеб из смешанной муки, обычно из пшеницы и ржи. На востоке Украины суржиком называют смешанный русско-­украинский говор. «Скильки тебе лет?» – спросят его носители.

В Германии, где выходцы из бывшего Советского Союза и их потомки составляют около пяти процентов населения, не мог не сформироваться свой суржик. Некоторые называют его «квеля», вероятно, от Quelle (нем. источник). Но большинству носителей такого языка глубоко эгаль, как он называется. Надо – пользуются языковой смесью, не надо – говорят по-русски или по-немецки, в зависимости от аудитории.

шпюлька (от Spülmaschnine) – посудомоечная машина

На формирование русско-немецкого суржика влияют различные факторы, у него разные корни, разные источники. Семьи российских немцев, сохранявшие уклад и, по возможности, язык, привезли в Германию свой суржик: немецкие грамматические конструкции с русскими существительными, обозначающими те понятия, которых в старом немецком не было. «Ихь арбайте в детском саду…», «Ду кауфст холодильник…», «Эр ферт в колхоз…»

У тех, для кого родной язык русский, углубленное изучение немецкого способствует, наоборот, спонтанной адаптации русской грамматики к немецкой лексике. Отсюда, например, сочные глагольные формы: «сошпарить» (сэкономить), «нашварцевать» (заработать левым способом), «аусмахать термин» (записаться на прием). Или характерные глагольные кальки с немецкого: «поставить антраг» (а не подать заявление).

Малочитающие люди ориентируются на слух, распознавая знакомое в незнакомом, благодаря чему и возникают смешные «пробы фары».

Долго живущие в Германии и говорящие преимущественно по-немецки, напротив, онемечивают русские понятия. Я как-то познакомилась с семейной парой, переехавшей в Германию на тридцать лет раньше из того же города, что и я. «Мы там жили на Шульштрассе!» Ясно, что никакой Шульштрассе там не было и нет, но есть улица Школьная.

Некоторые исследователи суржика в Германии (хотя, надо признать, их и так единицы) исходят из того, что это некий промежуточный «новояз», необходимый для того, чтобы быстрее вписаться в новую среду. Что, мол, уже во втором поколении эмигранты прекрасно говорят по-немецки и в суржике не нуждаются.

Так, да не так. Для сотен тысяч семей, обосновавшихся в Германии, суржик стал «домашней речью», которую охотно употреб­­­­­­ляют все поколения в доме. А вне семьи это «корпоративный» жаргон людей с общими корнями и схожими интересами. Наконец, это особая сфера языкового творчества, позволяющая «смешанными» средствами добиваться таких результатов, хотя бы чисто экспрессивных, которых никаким другим языком не достигнешь. Чего стоят, например, «арбайтслезы» (от нем. Arbeitslose – безработные).

Из русско-немецкого

анмельдоваться (от sich anmelden) – записаться, отметиться, зарегистрироваться, встать на учет, прописаться и др. Типичный пример, насколько суржик предпочтительней. Ведь проще сказать: «Ты уже анмельдовался?», чем: «Ты уже встал на учет в ведомстве?». Смешной вариант: анмельдованные – так называют алкоголиков (стоят на учете). Все примеры обратных значений (выписаться и т.п.) выражает слово абмельдоваться (от sich abmelden).
антраг (der Antrag) – заявление (обычно письменное) на предоставление каких-либо услуг, льгот, пособий и т.п. Хайратсантраг (der Heiratsantrag) – предложение руки и сердца. Антраг ставят (den Antrag stellen). Короткая фраза: «Ты поставила антраг на киндергельд?» в переводе длинней: «Ты подала заявление на выплату детских пособий?»
гутшайн (der Gutschein) – адекватного перевода нет. Близкие слова: бон, ваучер. Фактически: «ценная бумага» магазина или сервисной фирмы, по которой гарантировано предоставление товаров и услуг на указанную сумму. Понятным становится выражение: «Я расплатился гутшайнами».
мельдоваться (от sich melden) — сообщить о себе (например, о прибытии), «обозначиться», «подписаться» (например, на выполнение определенной работы), выразить готовность. Школьник рассказывает: «Учительница спросила, кто может ответить, и я мельдовался!» (то есть, в данном случае, поднял руку).
митовать (от Miete – плата за пользование) – жить в съемной квартире. Платить миту – вносить квартплату.
термин с ударением на последний слог (der Termin) – формально: «определенный момент времени», но точного перевода нет. Еще один пример, почему живущие в Германии предпочитают употреблять немецкое слово вместо возможных (зачастую отсутствующих) русских аналогов. Получить термин, аусмахать термин (от ausmachen – согласовать, обговорить) – значит договориться о встрече, определить время встречи (как правило, с официальным лицом), записаться на прием (например, к врачу), договориться о времени обслуживания (у парикмахера, массажиста, в авторемонтной мастерской) и т.д.
фест – не праздник (das Fest), а нечто постоянное (fest). Обычно имеют в виду работу. «У тебя фест?», «Ты получил фест?» означает: приняли ли тебя на постоянную работу?
шварцевать (от schwarzarbeiten) – «левачить», работать без оформления, уплаты налогов и отчислений на социальное страхование.
шпарить (от sparen) – экономить, откладывать, сберегать. Обычно в применении к деньгам: «Я сошпарил (нашпарил) столько-то» значит «Я накопил столько-то». Возможны и другие варианты: шпарить воду, электричество.
штудировать (от studieren) – учиться в высшем учебном заведении, получать высшее образование. Не путать с русским синонимом! В русском языке «штудировать» это вообще что-то учить, постигать, прорабатывать. Но если молодой житель Германии на вопрос, чем ты занимаешься, отвечает, я штудирую, это конкретно означает, что он учится в университете или в высшей школе.
эгаль (egal) – все равно, без разницы, безразлично. Понятен смысл выражений «мне эгаль», «абсолютно эгаль», «глубоко эгаль» или даже «шайсэгаль» (scheißegal).

Комментарии

Комментариев

Подписаться на Московскую немецкую газету




e-mail (обязательно)