Уже почти год побратимские отношения России и Германии поставлены на паузу, о прошлых проектах остается только ностальгировать. За «счастливыми воспоминаниями» стоит отправиться в Центр драматургии и режиссуры, где молодежному обмену посвящен аж целый спектакль.
Литературная основа «Немца» – опубликованный в журнале «Новый мир» в 2018 году рассказ Леры Манович. В семью, где живут четыре поколения женщин (прабабушка, бабушка, мама и дочь-школьница Женя), по обмену приезжает немец Пиус. Им придется всю неделю вести себя «прилично» (так и говорят – прилично), чтобы не ударить в грязь лицом перед «европейцем». Для домочадцев – это задача трудновыполнимая, в квартире и в их жизнях хаос, и если не удастся его упорядочить, то можно хотя бы завесить фотографиями в рамках.
Рассказ Манович очень смешной, а главное, близкий к жизни, в нем множество ситуаций, знакомых тем, кто хоть раз участвовал в школьном обмене. Чем и как накормить немца, как сделать ремонт в квартире за сутки до его приезда, как общаться с ним на иностранном языке, не подумает ли он, что мы странные, – примерный перечень вопросов, которые крутятся в голове и у героев спектакля, и у принимающей семьи в жизни.
Я помню, как моя соседка – мама сына, участвующего в обмене, – уговорила ДЭЗ покрасить стены в подъезде, потому что «ну нельзя так приглашать в гости иностранцев, стыдно!».
Если текст смешной, то кажется, что и спектакль обязательно должен рассмешить. У режиссера Павла Акимкина (выпуск «Нового мира» случайно оказался у него в руках) «Немец» не получился комедией, скорее это трагикомедия, местами грустная, местами страшная. Здесь много музыки (актеры отлично поют), много хореографии и полностью сохранен литературный первоисточник, но есть, конечно, и добавления от себя.
У Манович в рассказе есть шутки жанра «если немец, то, значит, фашист». «Жень, а вам в школе винтовки выдадут? Зачем? А как вы будете водить немцев до школы и обратно. Вдруг сбегут?» В тексте это кажется забавным, а со сцены – неприятным. Парадокс! Гнетущее впечатление создает и отсутствующий в оригинале персонаж – немец, одетый на манер военного, который периодически невнятно читает в микрофон что-то по-немецки.
В общем, этакий призрак недавнего прошлого Германии. Еще есть прабабушка Иоановна, от гостя ее прячут всеми силами. Иоановна уже давно живет в каком-то своем мире, мало пересекающемся с реальным. Конечно, в итоге Пиус и Иоановна познакомятся самым неподходящим образом. Старушка примет его за давнего возлюбленного и попытается ухаживать. В тексте это смешно, в спектакле – жутковато. Иоановна в определенный момент раздваивается, и вся сцена превращается в какую-то вакханалию.
Еще есть мама, в которую приезд немца вдохнул новую жизнь. Она начинает готовить, следить за домом и даже покупает новые вещи, но в молодежном стиле. Дочка Женя начинает подозревать ее в самом страшном – мама хочет соблазнить Пиуса. Жене не позавидуешь: в школе приходится выдерживать насмешки от одноклассников из-за того, что она и Пиус – странная пара (высокий блондин и полноватая шатенка), дома мама всё внимание немца перетягивает на себя, еще прабабушка, бабушка с нотациями и периодически возникающий папа (родители разведены), который где-то бродит одиноко, брошенный мамой. Жене будет что рассказать психологам во взрослом возрасте, а Пиус точно навсегда запомнит эту поездку в Россию. Где еще тебя от простуды будут лечить растираниями со спиртом и бутылочкой коньяка?
Любава Винокурова