Тридцатилетняя война и немецкие сказки

В последний месяц лета всё еще можно успеть что-то прочитать – взять с собой в отпуск или по пути на дачу. «МНГ» предлагает пять немецких книг, которые относительно недавно были переведены на русский язык или переизданы. Три романа с исторической подоплекой, один сатирический и сборник сказок.

Бернхард Шлинк «Внучка»

Бернхард Шлинк – живой классик немецкой литературы, которому после «Чтеца» можно было бы больше ничего не писать, но он пишет. В конце 2022 года в издательстве «Иностранка» на русском языке вышел последний его роман «Внучка» (нем. Die Enkelin, перевод с немецкого Романа Эйвадиса). Книга вошла в короткий список российской литературной премии «Ясная Поляна» (номинация «Иностранная литература», лауреаты премии будут объявлены в октябре).

«Внучка» – это роман о том, что история Германии XX века так и не стала историей, не покрылась достаточным слоем пыли, чтобы про нее можно было бы забыть. Нет, это не рассказ о Второй мировой войне, действие романа начинается в 1960-е, а заканчивается в наши дни, но, наверное, невозможно написать современный немецкий роман, чтобы не вспомнить Гитлера. Он – «мостик» к ультраправым настроениям, которые есть в стране и сегодня, Шлинк специально выводит на первый план сюжетную линию на эту тему.

А еще «Внучка» – это ответ на вопрос о том, как чувствовали себя восточные немцы после объединения Германии, как им сложно было найти себя в новой стране.

«Сначала их радостно приветствовали как желанных гостей, с искренним интересом расспрашивали о том, как им жилось в ГДР, о том, какие там были порядки. Но их расспрашивали так, как расспрашивают человека, вернувшегося из далекого путешествия. Когда выяснилось, что они не просто совершили путешествие и вернулись домой, а вернулись из совершенно другого мира – мира, который их кое в чем не устраивал, но все же был их миром, который они сами строили и благоустраивали, с которым их многое связывало и связывает, – интерес мгновенно иссяк. Что?.. В ГДР кто-то что-то построил? Вздор! В ГДР не было ничего, кроме тирании, несправедливости и страданий; с тиранией, несправедливостью и страданиями покончено, угнетенные восточные немцы снова могли быть свободными, как западные немцы, и у них больше не было никаких причин быть другими», – пишет в своих воспоминаниях одна из героинь «Внучки» Биргит.

Фото: «Иностранка»


В общем-то, вся завязка романа и начинается из-за Биргит. Ее муж Каспар, владелец книжной лавки, находит Биргит мертвой. Пытаясь как-то справиться с утратой, Каспар начинает разбирать документы супруги и находит отрывки из автобиографического романа, который та намеревалась когда-нибудь опубликовать. Шлинк сочинил довольно большие главы для этих мемуаров, поэтому можно считать, что ты прочитал не одну, а сразу две книги. Из отрывков Каспар понимает, что совершенно не знал свою жену – она умудрилась скрыть от него важную часть своей жизни. До брака с ним и побега из ГДР в ФРГ (еще когда они были студентами, Каспар помог Биргит покинуть Восточный Берлин) она родила дочь, которую отдала на усыновление. И этот поступок мучал ее всю жизнь. Каспар считает своим долгом найти дочь (это отдельная детективная история), а в итоге берет на себя некоторую часть забот о неродной внучке. И пожалуй, самое увлекательное в этом романе – наблюдать за тем, как эти отношения выстраиваются.

«Железный Ханс и другие сказки братьев Гримм»

Огромное количество сказок, знакомых нам с детства, были собраны и литературно обработаны братьями Гримм. До русского читателя сказки братьев дошли или в адаптациях, или в не очень точных переводах, порой перевод был сделан лучше, чем написан сам оригинал.

Небольшое независимое издательство libra выпустило в начале этого года сборник новых переводов (их выполнила Юлия Полещук) семнадцати сказок «Железный Ханс и другие сказки братьев Гримм». Эта книга продолжает серию издательства, начатую «Нибелунгами» и «Немецкими народными легендами». Иллюстрации к сборнику сделал немецкий художник Бурк­хард Найе. «То, что мы с вами всю жизнь читали в русских переводах как сказки братьев Гримм, имеет к ним отношение весьма опосредованное. Язык оригинальных сказок убог, беден и даже нищ. Он примитивен», – написал на страничке libra во «ВКонтакте» издатель Александр Филиппов-Чехов. libra взяло на себя смелость исправить многолетнюю несправедливость и привести сказки в соответствие с оригиналом. Язык перевода действительно получился очень простым, поэтому, открывая сборник, наслаждаемся не метафорами и эпитетами, а сюжетом, приобретающим все формы абсурда.

Фото: libra


Как известно, сказки, если это не адаптированные варианты, довольно жестокая форма фольклора, – в которой нет места толерантности, а порой и логике. «Железный Ханс и другие сказки братьев Гримм» – пример того, что ничего милого и доброго в сказках нет. Поэтому этот сборник читать детям перед сном всё же не стоит. Тут и не каждый взрослый сразу заснет.

Даниэль Кельман «Тилль»

Кельман – суперзвезда современного немецкого литературного мира. Почти каждая его книга становится бестселлером (или экранизацией), так произо­шло и с «Тиллем». Он вышел в 2017 году, собрал множество книжных премий, а английский перевод вошел в шорт-лист международного Букера. На русском книга вышла в 2022-м в издательстве АСТ.

Можно было бы пошутить, что после увлечения историей (роман «Измеряя мир») и магическим реализмом (роман «Ф») Кельман взялся за современность и что-то написал о фронтмене группы Rammstein Тилле Линдеманне, но нет, герой его книги – Тилль Уленшпигель. Уленшпигель – герой средневековых легенд, шут, плут, пройдоха, который обманывает и хороших, и плохих людей и всегда выходит сухим из воды. Кельман сделал Тилля проводником по событиям Тридцатилетней войны. В силу своего характера Тилль может перепрыгивать из одного сословия в другое – быть наравне с крестьянами и королями.

Фото: АСТ


Кельман писал роман в течение пяти лет. Критики отмечают, что это одно из самых лучших его произведений, в котором мастерство писателя сочетать историзм, сатиру и черный юмор доведено почти до совершенства.

Netflix выкупил права на экранизацию «Тилля», ей занимаются создатели суперуспешного немецкого сериала «Тьма».

Эрнст Гофман «Житейские воззрения кота Мурра»

«Азбука» переиздала вечную классику, последний роман Эрнста Теодора Гофмана – записки ученого кота, прагматика и эпикурейца Мурра. Это роман в романе. Первая сюжетная линия связана с котом (прототипом главного героя стал питомец писателя), он от первого лица рассказывает о своей жизни. По стечению обстоятельств кот записывает свои размышления на листах, где уже был текст – и это второй роман – история жизни при дворе в карликовом немецком княжестве капельмейстера Иоганнеса Крейслера.

Фото: «Азбука»


Гофман – представитель немецкого романтизма, но свое последнее произведение, разумеется, романтическое, сделал светлым, смешным и остроумным. Невозможно не влюбиться в кота, считающего себя очень просвещенным, невозможно не сочувствовать Крейслеру, вынужденному заниматься филистерством, когда душа стремится к чистому искусству.

Прекрасный роман на лето, который читается на одном дыхании.

Ева Найс «Лотта Ленья»

Это художественная биография певицы и актрисы Лотты Леньи. Ленья была замужем за композитором Куртом Вайлем. Известность ей принесла роль пиратки Дженни в «Трехгрошовой опере» Бертольта Брехта. Вайль написал музыку к постановке, зонги из которой впоследствии стали очень популярными, даже сделади джазовый вариант.

Фото: «ИД Ивана Лимбаха»


Лотта Ленья, чье настоящее имя – Каролина Бламауэр, прожила яркую жизнь, вполне достойную экранизации. Но пока, помимо вышедшей книги («ИД Ивана Лимбаха»), теперь и в русском переводе, есть бродвейский мюзикл «Любовная музыка», основанный на истории отношений Леньи и Вайля.

Биограф Леньи Ева Найс очень симпатизирует героине, но при этом старается быть объективной, показывая богемную жизнь Германии 20–30-х годов. С приходом к власти нацистов Ленье и Вайлю, еврею по происхождению, пришлось эмигрировать сначала во Францию, а затем в США, где оба сделали успешные карьеры.

Любава Винокурова

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)