Что такое ругательная лексика в общем и в немецком исполнении в частности? «Ругательство» (das Schimpfwort) – это слово, которым можно кого-то оскорбить. В русском языке есть и такой синоним ругательства, как «крепкое словцо» (der Kraftausdruck). Но не все ненормативные слова относятся только к «крепким выражениям». В подобной лексике присутствует определенная градация: от слов, которые только условно можно назвать оскорбительными, до серьезной обсценной лексики – площадной брани.
В русском языке ругательства не всегда направлены на кого-то или что-то. Бывает, что мы произносим крепкое словцо, чтобы выплеснуть эмоции. То есть, мы ругаемся, но не оскорбляем. В немецком языке это выглядит примерно так же – можно ругаться на кого-то (beschimpfen), а можно выругаться (fluchen).
Ругательные слова чаще берутся из табуированной сферы человеческого общения. От страны к стране есть особенности. Например, если поставить в один ряд американцев, русских, англичан, испанцев или итальянцев и дать повод обругать кого-то, то очень быстро лексика опустится «ниже пояса» и затронет сексуальную сферу взаимодействия. А вот у немцев и австрийцев в подобной ситуации общение приобретет, так сказать, «экскрементальный» характер. Правда, следует тут же оговорится, что глобализация всё же внесла свои коррективы, и немецкий язык наполнился «англицизмами» и их немецкими аналогами, но база тем не менее осталась неизменной.
Стоит добавить, что в Германии использование ругательств наказуемо денежным штрафом (от 600 до 2500 евро), если пострадавший обратится в полицию. В более тяжелых случаях можно получить один год тюремного заключения (например, если оскорбление было публичным и сопровождалось нападением).
Две группы
Как же понять, слышите вы в свой адрес немецкое оскорбление или просто эмоционально-экспрессивное выражение, не имеющее с первым ничего общего? Все немецкие ругательства можно условно разделить на две большие группы. К первой относятся те лексические единицы, которые образованы от слов, уже несущих в себе сниженную оценку: der Blödmann (придурок, балбес, идиот), der Dummkopf (тупица) или der Schwachkopf (тупица, недалекий человек). Имена прилагательные (blöd, dumm, schwach), входящие в состав названных слов, указывают на слабо развитые интеллектуальные способности человека. Таким образом, если вдруг в свой адрес вы слышите нечто подобное, то можете быть уверены – вас оскорбили.
А во второй группе можно найти слова, которые изначально имели нейтральную окраску, но в контексте используются как оскорбления, например der Esel (осёл), der Waschlappen (тряпка), die Flasche (перен. слабак, лох) или die Pfeife (свисток, лох). С кем ассоциируется осёл (der Esel)? С медленно соображающим, неспешным, глуповатым человеком. «Du, Esel!» («Ну ты и осёл!»). Очевидно, что перед нами оскорбление, пусть и облаченное в животную форму. Слова der Waschlappen, die Flasche, die Pfeife хоть и звучат как оскорбления в определенной речевой ситуации, но вне ее выглядят вполне безобидно.
В мире животных
В немецком языке достаточно распространены ругательства, обозначающие животных. Вот некоторые из них: «Er ist ein Drache!» («Он – дракон!») Так часто говорят о человеке, который любит командовать и всё контролировать. «Sie ist eine doofe Ziege, eine blöde Kuh, ein dummes Huhn oder eine dumme Gans» («Она глупая коза, тупая корова, тупая курица или глупая гусыня»). Такие «комплименты» используются в ситуациях, когда вас кто-то разозлил. То же самое касается и слов das Schwein (свинья), die Ratte (крыса), der Affe (обезьяна). Думаю, пояснение этим примерам не требуется. Кстати, любопытный факт: синонимом к слову das Schwein является слово die Sau (свинья). Но продуктивная словообразовательная модель немецкого языка позволяет смягчить изначальный негативный эффект даже таких слов. Пример: saucool (суперклевый), sauschwer (адски тяжелый). В данном случае приставка sau- усиливает имя прилагательное.
А если к слову das Schwein прибавить суффикс -chen, то из грубого слова можно получить милое уменьшительно-ласкательное существительное (der Kosename) – das Schweinchen (свинка, поросеночек). Да, и это обозначение можно воспринимать как оскорбление, но звучит оно несерьезно, в шутку.
Подкаблучник и грязнуля
Можно сказать, что в немецком языке существуют «злые» (намеренные, с целью оскорбить собеседника) и «добрые» (шутливые) ругательства. В последнем случае важно, чтобы сказанное слово сопровождалось улыбкой, а тон голоса ни в коем случае не должен быть агрессивным. Возьмем для примера немецкое обозначение трусливого человека – der Angsthase. Попробуйте адресовать его кому-нибудь, сопровождая высказывание кривой ухмылкой. Неприятно. А если сказать такое ребенку, который боится идти с вами в комнату страха или садиться на какой-то аттракцион, но не зло, а мягко, добавив еще и соответствующее уменьшительное прилагательное, да еще и улыбнувшись? «Na, kommst du mit, kleiner Angsthase?» И тут же вся негативная окраска сходит на нет.
Неряшливого человека любого возраста можно назвать der Dreckspatz (грязнуля) или der Schmutzfink (то же значение). И в этой ситуации всё зависит от того, как именно подобное оскорбление произнесено.
Есть среди немецких ругательств и такие, которые можно отнести к группе «забавные», правда, сказанные за глаза, выглядят они не так забавно. Вот некоторые примеры: der Pantoffelheld (мужчина-подкаблучник), die Krawallnudel (женщина, которая постоянно ищет причины для ссоры), die Quasselstrippe (балабол/балаболка, тот, кто много болтает по телефону), die Tratschtante (сплетник/сплетница).
Универсальное ругательство
Ну и пару слов нужно сказать о «любимом» немецком ругательстве Scheiße. Почему любимом? Причин тому много, но, на мой взгляд, самая простая кроется в форме слова: короткое, эмоциональное и не требует больших затрат на артикуляцию. Оно легко комбинируется с любыми частями речи, добавляя им отсутствующую или усиливая имеющуюся экспрессивность. Как бы то ни было, в словарях это слово имеет помету «вульгаризм». В качестве синонима Scheiße в повседневной коммуникации можно услышать Mist (букв. навоз), а детей учат говорить: «Oh Mann!». Обе альтернативы в значительной степени отличаются от «оригинала» более спокойной эмоциональной окраской, и ими можно пользоваться в коммуникации, не боясь кого-то оскорбить. Хотя, всё в этом мире относительно.
Мы уже упоминали, что процессы глобализации добрались и до немецких ругательств. Особенно это заметно в больших городах, где немцы живут бок о бок с выходцами из других стран. В результате немецкий язык наполняется заимствованиями, в том числе и ненормативными. Каково было мое удивление, когда немецкая девушка, разговаривая с кем-то по телефону, на чистом немецком языке сказала: «Оh shit!»
Офисные ругательства
der Airbag – сотрудник, с которого как с гуся вода
der Aktenfräse – сотрудник, который любит брать работу на дом
das Bermudadreieck – сотрудник, который часто теряет документы
die Büro-Flak – сотрудник, который в гневе кидается предметами
der Diplomperforator – «дипломированный специалист», который умеет пользоваться только дыроколом
der E-Mail-Exorzist – сотрудник, у которого куда-то деваются электронные письма
der Fußatmer – сотрудник, который никогда не противоречит начальнику
der Gleitzeitökonom – сотрудник, который ровно в 18:00 покидает рабочее место
das Grüßwunder – сотрудник, который редко здоровается
der Honk – помощник без особых знаний (Helfer ohne nennenswerte Kenntnisse)
Андрей Кухтенков