«Часть той силы…»

В российских кинотеатрах идут показы фильма «Мастер и Маргарита», снятого Михаилом Локшиным («Серебряные коньки»). Это не экранизация романа, а кино, сделанное по его мотивам. Роль Воланда исполняет немецкий актер Аугуст Диль, ставший ценной «находкой» для этой картины.

В российских кинотеатрах идут показы фильма «Мастер и Маргарита», снятого Михаилом Локшиным («Серебряные коньки»). Это не экранизация романа, а кино, сделанное по его мотивам. Роль Воланда исполняет немецкий актер Аугуст Диль, ставший ценной «находкой» для этой картины.
Воланд (Аугуст Диль) из кинофильма “Мастер и Маргарита” (Фото: Кинопоиск)

Роман Булгакова «Мастер и Маргарита» – очень русская книга, иностранцам порой сложно понять все ее смыслы (интересно, что полная версия романа вышла в переводе на немецкий в ФРГ раньше, чем на русском в СССР). Но создателям фильма как раз было это на руку: иностранец в одной из главных ролей – возможность посмотреть на всю эту историю со стороны, абстрагированно.

Острое кино

Наверное, стоит предупредить, что если зритель по какой-то причине не читал роман, то смотреть фильм ему будет сложно: сюжетные линии накладываются одна на другую, и всё действие происходит в той Москве, которую Булгаков себе не рисовал. А еще это очень современное и даже острое кино, которое еще, наверное, лет 10 назад таковым бы не считалось.

Насколько мы помним, в романе три пласта: отношения Мастера и Маргариты, встреча Понтия Пилата с Иисусом Христом и появление Воланда со свитой в Москве. Режиссер Михаил Локшин и сценарист Роман Кантор добавляют еще один пласт – Писателя, который всю эту историю и создает. Есть Писатель и Маргарита-муза, случайно встретившиеся, а есть Мастер (Евгений Цыганов) и Маргарита (Юлия Снигирь), которые могут быть вместе только в романе. Есть немец-иностранец, приехавший в Москву смотреть на новое государство, а есть немец Воланд, которому интересно, сильно ли изменились люди со времен Понтия Пилата.

Иностранец и Писатель случайно знакомятся у ресторана, где собираются все советские литераторы. Выяснив, что родной язык иностранца – немецкий, Писатель тут же на него переходит. Именно немец предлагает Писателю написать о дьяволе, внезапно оказавшемся в Москве. И эта давняя литературная традиция – представлять дьявола, Мефистофеля, немцем – очень органично ложится на экранное повествование. Аугуст Диль переиграл всю свою свиту (Коровьев – Юрий Колокольников, Азазелло – Алексей Розин, Гелла – Полина Ауг, кот Бегемот – мейн-кун Кеша), «эфирного» времени у него явно больше, да и первоначально фильм назывался «Воланд», даже жаль, что переименовали.

“Уникальное сочетание”

Съемки закончились еще в 2021 году. Диль свои реплики играл на немецком, а потом в нужных местах (диалоги с Маргаритой, со свитой) переозвучил на русском. И тут как раз появляется этот акцент, который так хорошо считали Берлиоз и Иван Бездомный, встретившие Воланда на Патриарших. В фильме, кстати, Патриаршие пруды носят имя Карла Маркса. Да и вообще, вся романная Москва – сплошной футуризм, воплощение мечты о большой советской стройке с ее небоскребами и гигантскими памятниками Ленину.

Для Аугуста Диля это был первый российский проект, а вот его младший брат Якоб Диль больше знаком российскому зрителю. Он снимался у Александра Минда­дзе в фильме «Милый Ханс, дорогой Петр» и у Андрея Кончаловского в «Рае» и «Грехе». Но скорее всего, старший брат станет теперь более узнаваемым.

Сам Диль читал булгаковского «Мастера» трижды. «Первый раз я прочел этот роман, когда мне было 18–20 лет. Тогда у нас в школе был самый настоящий фан-клуб „Мастера и Маргариты“. Это был роман, который многие связывали с наркотиками, сатанизмом – в общем, с тем, чем обычно увлекаются подростки. Тогда я его не особо понял. Он мне показался слишком психоделическим, слишком громоздким. Я тогда болел Достоевским, вся прочая литература меня вообще мало занимала», – рассказывал он в интервью «Кинопоиску» в 2021 году (больше интервью о фильме и своем участии в нем Диль не давал). – Позже я перечитал роман в новом переводе Александра Ницберга и пришел в абсолютный восторг. Причем не только от истории и охвата тем, но прежде всего от языка Булгакова. В нем есть невероятный юмор, поэзия, наглость – уникальное сочетание для русской литературы».

“… что вечно хочет зла и вечно совершает благо”

Юмора в самом фильме не так много, а вот наглости и даже смелости – много. В нем символ Советского Союза – красная звезда – становится атрибутом Воланда. Писателя, написавшего роман «Пилат» и готовящегося к постановке в театре, на съезде предлагают отправить на Соловки, не раз упоминается, что люди из «нехорошей квартиры» как-то нехорошо исчезают, да и сам Писатель в какой-то момент исчез. Лишь одержимость Пилатом «помогает» ему не оказаться в ссылке или на расстрельном полигоне, а проснуться на койке в психбольнице. И сам роман в итоге спасает Воланд, потому что он – «Ein Teil von jener Kraft, Die stets das Böse will und stets das Gute schafft», – «часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо».

Любава Винокурова

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)