Что такое «Watt is dit?»

Клише советских книг и фильмов про шпионов: «У вас такой замечательный берлинский диалект!». Это когда очередному Штирлицу делают комплимент: мол, вы хорошо освоили язык врага. На самом деле берлинский диалект никогда не был образцом правильной немецкой речи.

Мы перевели на берлинский ставшую знаменитой фразу «Я – берлинец», которую произнес американский президент Джон Кеннеди, выступая в Западном Берлине в 1963 году / Hans Winkler

Елена Шлегель

«Was ist das?» (нем. что такое?). Вопрос, понятный каждому, даже не говорящему по-немецки, звучит совершенно невразумительно. Когда в Германии передразнивают берлинцев, то говорят «простуженным» голосом, как будто забит нос: dit вместо das, watt вместо was, allet вместо alles. Немного усложним вопрос: «Was soll denn das?» (нем. что бы это значило?). В переводе на берлинский получается белиберда: «Watt soll’n dit?» Отсюда добрый совет изучающему немецкий язык: не стремитесь копировать берлинский диалект – вас заклинит!

Berlinerisch (нем. берлинский диалект) или Berlinisch, как называют язык жителей немецкой столицы, распространен не только в городе, но и в Бранденбурге, и в некоторых районах Мекленбурга – Передней Померании. Лингвисты, учитывая речевую привязанность к социокультурной среде большого города и его окраин, называют берлинский не диалектом, а метролектом – специфическим речевым порождением крупной метрополии.

Бессмысленно, конечно, сравнивать берлинский метролект с московским. Но две характерные особенности бросаются в глаза, точнее, режут уши. Если коренные москвичи растягивают гласные на «а» (хрестоматийное «Па-аложь трубку-а!» в «Иване Васильевиче»), то берлинцы, наоборот, глотают гласные и обрубают мягко-растянутые согласные. Из этого и получаются ik вместо ich (нем. я), wall вместо weil (нем. потому что), nö вместо nein (нем. нет), uff вместо auf (предлог на), un вместо und.

Из этого же получаются и невероятные слова-гармошки, составленные из вжатых друг в друга полупроглоченных отдельных слов. Попробуйте уловить смысл в таком, например, высказывании: «Ikrijtnich hin. Kannstma kiekn?». А между тем, оно как раз и означает непонятное. Даем перевод: «Ich kriege es nicht hin. Kannst du mal gucken?» (нем. я ничего здесь не разберу! Можешь взглянуть?).

Ясно, что берлинский диалект не является речью столичной интеллигенции. Он формировался в общественных низах как коммуникационная база людей, не имеющих дел с письменностью. Этим, кстати, обусловлено не только акустическое упрощение лексических форм (например, уменьшительные суффиксы -ken вместо -chen), но и произвольное обращение с грамматикой. Так, в берлинской речи слиты воедино винительный и дательный падежи. Словечко ma означает и mich (меня), и mir (мне). Есть такая шутка: Der Berlina sacht imma mir, ooch wenn et richtich is (берл. берлинец всегда говорит «mir», даже если это правильно).

Грамматическое разнообразие окончаний, образующих множественное число существительных, у берлинцев сведено к одному-единственному -s, что порождает новые шутки. Стоят на мосту отец и сын. Сын восклицает: «Mensch Vaddern, kiek ma, so ville Kahns uff de Spree!» (берл. надо же, отец, посмотри, как много лодок на Шпрее!). Отец его поправляет: «Dummet Jöhr, dit sin keene Kahns sondern Keene!» (берл. глупый Йор, это не лодки, а не!). Умный отец считает, что «лодки» (Kähne) надо называть не словом Kahns, а словом Keene. Но Keene повторяет в его фразе отрицательную частицу keene (не), из-за чего получается абракадабра.

Впрочем, берлинцы стойко переносят насмешки над своим языком. Есть старый стишок, защищающий «родную речь»:

Icke, dette, kieke mal,
Oogn, Fleesch und Beene,
wenn de mir nich lieben tust,
lieb ick mir alleene.

Здесь перечислены «я», «это», «посмотри-ка», «глаза», «мясо» и «ноги» в характерной берлинской форме (icke, dette, kieke mal, Oogn, Fleesch und Beene), а в заключение говорится: «Если ты меня не любишь, то я сам себя люблю».

Словарик

Ох уж этот ooch! Говорим по-берлински

Atze – старший брат, лучший друг

glob’n (от glauben) – верить, поверить; Ick kanns nich glob’n (Ich kann es nicht glauben, нем. я не могу этому поверить)

ha’m (от haben) – иметь (этот распространенный глагол часто и забавно обыгрывается, в том числе в каламбурах: „Abraham“, sprach Bebraham, „kann ick mal dein Zebra ha’m?“ – «Авраам, – сказал Бебраам, – можно мне твою зебру?»)

j – буква «йот», часто заменяющая букву g, что звучит «очень по-берлински» (juht – gut – хорошо; allet juht – alles gut – все хорошо; Jlück – das Glück – счастье; jehn – gehen – идти, ходить, уходить; Jips jibs inna Jipsstraße. Jibs da keen Jips, jibs jar keen Jips – Gips gibt es in der Gipsstraße. Gibt es da keinen Gips, gibt es gar keinen Gips – Гипс бывает на Гипсштрассе. Если там нет гипса, то гипса вовсе нет!)

janich (от gar nicht) – отнюдь нет, вовсе нет

Keule – младший брат (не путать с дубинкой – die Keule)

kiek’n (от gucken) – смотреть, посмотреть

Ollen (от Eltern) – родители

ooch (от auch) – тоже

Schwelle (от die Schwester) – сестра

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)