Игра в паровозик

Во многих шутках про немецкий язык фигурирует размер слов. Мол, посмотрите, как это слово будет на английском, а как на немецком – букв столько же, сколько цифр в числе «пи» после запятой. Откуда в немецком берутся такие длинные конструкции и как их составить самому?

Иллюстрация Камиля Исянова


Знаменитый американский писатель Марк Твен как-то написал текст «Об ужасающей трудности немецкого языка», в котором дал весьма остроумную оценку особенностей языка: «Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос. Тут важно, о какой смерти идет речь. Если о медленной и мучительной… Скажем, лет двести тому назад в Канаде индейцы ловили миссионера, сдирали с него кожу, приносили раскаленной золы, потом кипящую воду, и мало-помалу миссионер… В общем, я думаю, что ему немецкий язык показался бы приятной переменой».

Описывая «прелести» немецкого синтаксиса и морфологии, Марк Твен не обошел вниманием и немецкое словообразование – композицию (многосоставные имена существительные). «Я упразднил бы в немецком языке непомерно длинные составные слова или потребовал бы, чтобы они преподносились по частям – с перерывами на завтрак, обед и ужин», – язвил Твен. Собственно, основная проблема составных слов – их длина, которая в отдельных случаях доходит до абсурда.

Композиция (нем. die Komposition) в немецком языке – это своего рода сочинительство. В учебных пособиях по лексикологии этот способ словообразования считается самым продуктивным. Берем два слова (чаще всего, одной части речи, хотя это и не обязательно), пишем слитно и получаем новое! Магия в чистом виде. Но суть здесь еще и в том, что композиция – это достаточно активный способ пополнения словарного запаса языка. И немцы пользуются этой возможностью по полной программе. Есть тут и другая полезная функция – соединяя уже известные слова и создавая таким образом новые, человек понимает новые термины, не прилагая особых усилий.


Какими бывают композиты?

1. Имя существительное + Имя существительное – der Tag + das Licht = das Tageslicht (дневной свет) или die Zunge + die Spitze + der Kontakt + die Stellung = die Zungenspitzenkontaktstellung (контактное положение кончика языка).

Имя прилагательное + имя существительное – groß + die Stadt = die Großstadt (большой город), klein + der Wagen = der Kleinwagen (малолитражка).

Имя существительное + имя прилагательное (подобные композиты дают нам новые имена существительные) – das Leben+ müde = Lebensmüde (разочаровавшийся в жизни), das Krankenhaus + reif = krankenhausreif (до полусмерти).

Глагол + имя существительное – fahren + die Schule = die Fahrschule (автошкола), laufen + die Zeit = die Laufzeit (продолжительность, срок действия).

Наречие + имя существительное – auswärts + das Spiel =
= das Auswärtsspiel (выездная игра), rückwärts + die Spulung =
= die Rückwärtsspulung (пе­ре­мотка).

Все композиты имен существительных имеют определенный артикль. Композиты, состоящие из существительного и другой части речи, получают артикль существительного: weiß + das Papier = das Weißpapier (белая бумага). Если композит образован только из имен существительных, то последнее существительное в слове является определителем, и его артикль становится артиклем всего слова.

Самые длинные слова


Самым длинным немецким словом до 2013 года считалось вот это: das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (63 буквы, «Закон о передаче обязанностей по надзору за маркировкой говядины»).

В 2013 году этот закон был отменен, а слово (автоматически) исчезло из словаря. Сегодня первое место занимает вот этот «монстр»: die Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunternehmenbeamtengesellschaft (80 букв, попало в Книгу рекордов Гиннесса). Точно перевести его невозможно, слово относится к сфере пароходства. Немецкие пользователи интернета «достроили» эту конструкцию, и получилось: der Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaftszugehörigkeitsbeleg. Слабо продолжить?

Композиты в немецкой литературе

Немецкое словообразование выводило из себя не только Марка Твена, но и австрийского писателя Томаса Бернхарда. Говорят, он так не любил немецкие композиты, что использовал их в своих романах, доводя количество и длину неологизмов в одном абзаце до абсурдного значения. Вот пример из его романа «Die Kälte» («Холод»): «In ihren schäbigen Nachkriegsschlafröcken, abgetretenen Filzpantoffeln, schmutzigen Nachthemdenkragen zogen sie, die Fiebertafeln unter ihre Arme geklemmt, an mir vorüber, hintereinander, ihre Blicke argwöhnisch auf mich gerichtet, ihr Ziel war die Liegehalle gewesen, eine halbverfallene Holzveranda im Freien, angebaut an das Hauptgebäude, offen gegen Heukareck, den zweitausend Meter hohen Berg, der vier Monate lang ununterbrochen seinen kilometerlangen Schatten auf das unter der Heilstätte liegende Tal von Schwarzach warf, in welchem in diesen vier Monaten die Sonne nicht aufging»

Перевод: «Они проходили один за другим мимо меня в своих потрепанных послевоенных халатах, в изношенных войлочных тапочках, с грязными воротниками на ночных рубашках, засунув под мышку свои температурные карты, их глаза подозрительно смотрели на меня, их целью был лежачий зал, полуразрушенная деревянная веранда под открытым небом, пристроенная к главному зданию, с видом на Хойкарек, гору высотой в две тысячи метров, которая в течение четырех месяцев непрерывно бросала свою километровую тень на долину Шварцах под санаторием, в котором в течение этих четырех месяцев ни разу не всходило солнце».


Еще примеры слов-монстров

Die Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe — вдова капитана Дунайского пароходства.

Die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung — страхование ответственности владельцев транспортных средств.

Die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung — постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками.

Андрей Кухтенков



 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)