Анастасия Бушуева
Хочешь выучить иностранный язык? Влюбись в того, кто не говорит на твоем языке. Такой рецепт дает лента Анны Багмет и Ирины Линдт «Eins, Zwei, Drei: Zwei». Это вторая полнометражная серия подростковой российско-немецкой киноистории, которую снимает Международный союз немецкой культуры совместно с Культурным фондом Валерия Золотухина.
Зрители помнят Ваню Вайса (Иван Золотухин) и Эрику Шварц (Ариана Видигер) по первому фильму, где герои знакомятся в этнокультурном языковом лагере в немецком Шварцвальде. На фоне горных пейзажей зарождается нежное чувство. Но для его выражения есть препятствие: Ваня плохо понимает немецкую речь, а Эрика не владеет русским языком. Что же делать? Конечно, учить языки друг друга!
Первый фильм отсылал нас своими комическими ситуациями то к киножурналу «Ералаш», то к американской комедии «Один дома». В новой картине юмористических эпизодов тоже хватает. Действие происходит в снежной России в сказочную рождественскую пору с соответствующими атрибутами: конфетти, елочными шарами и адвент-календарями. Своим праздничным настроением «Zwei» может напомнить зрителю многочисленные предновогодние «Елки». Если вам близок подобный стиль многосерийных семейных комедий, то картина точно для вас.
В конце первой части главный герой язык выучил, и теперь никаких барьеров у дружбы нет. Во второй картине друзья по счастливой случайности оказываются в Сибири. Ваня едет на каникулы к родне в деревню Подсосново, а Эрика – к родственникам в Гальбштадт, но в итоге они приезжают в один географический пункт на Алтае.
Во взаимоотношениях главных героев появляется новое чувство – ревность. В своих все более серьезных переживаниях подросшие Ваня и Эрика разбираются на фоне сельского колорита. Атмосфера российской глубинки очаровывает юную немку. «Сани, что ли, никогда не видела?» – спрашивает Иван свою подругу. В кадре гуляют куры, свиньи, кони и прочий домашний скот. И не только домашний. Есть также эпизод с лесным бурым медведем. Ни один живой дикий зверь при съемках не пострадал – перед камерой в сугробе косолапит облаченный в медвежью шкуру актер.
Что это кино все-таки отличает от сотни подобных? Столкновение двух культур одного народа (оба героя – российские немцы) – смысловой стержень картины. Наслоение топонимов в месте действия, повествование на двух языках, два мироощущения героев делают эту историю уникальной. Не случайно героев зовут Иван Вайс (нем. weiß – белый) и Эрика Шварц (нем. schwarz – черный). Вся эта на первый взгляд нехитрая семейная комедия с классическими для жанра диалогами на самом деле – рассказ о двух идентичностях одного народа. И для героев это становится культурным открытием – обнаружением другого удивительного мира, о котором никто из них даже не догадывался и к которому каждый из них принадлежит.
Фильм становится не просто нарративом о современном быте российских немцев, но и разговором про межкультурность и глобализацию, взаимопонимание и нахождение общего языка.
Сегодня и детское, и подростковое кино, и мультипликация все чаще показывают нам необходимость поиска диалога. Если в более старых приключенческих картинах герои, как правило, боролись против страшного и непонятного врага (персонажи мифов и сказок или их более современные воплощения), то сейчас кинематографисты ищут новые пути общения с юными зрителями. Например, предлагают им поразмышлять над тем, как важно говорить на языке своего этноса.
Важно отметить, что вторая часть трилогии – это не только развитие более сложного сюжета, но и выход на новый кинематографический уровень. Если первый фильм во многом состоял из документальных съемок в реальном лагере МСНК, где второстепенные роли играли реальные преподаватели и дети, изучающие в лагере язык, то актерский состав второй части включает народных артистов Алексея Булдакова, Галину Польских.
К такому решению создатели пришли не сразу. Режиссеры и сценаристы Анна Багмет и Ирина Линдт планировали снять только 15-минутную короткометражку в качестве второй серии. Но в процессе работы материала накопилось так много, что короткий метр вырос в полнометражную ленту. Сегодня сценарий фильма вышел еще и за пределы экрана и живет самостоятельной жизнью – диалоги из фильма появятся в учебниках русского языка как иностранного. Немецкое издательство Cornelsen включило отрывки из фильма в новое учебное пособие «Dialog – Lehrwerk für den Russischunterricht».
Следить за анонсом выхода картины на экраны можно на сайте www.rusdeutsch.ru. Между тем уже известно, что в третьем фильме ребята встретятся в какой-то экзотической стране, возможно, на Бали. Неужели они выучат еще один язык? Посмотрим, чем закончится романтическая лингвистика Вани и Эрики.