В современном мире скорость передачи информации зачастую играет более важную роль, чем грамотно написанный текст. В самом деле, зачем «заморачиваться» со знаками препинания, порядком слов, заглавными буквами и прочими «ненужностями», если адресат и так поймет смысл полученного сообщения? В большинстве случаев это действительно так, но мало-помалу такое «орфографическое поведение» входит в привычку, и порой, пытаясь написать, скажем, эссе или сочинение, мы задаемся вопросом: «А как это пишется?» В немецком языке ситуация такая же. Более того, есть немцы, которые, видимо, забывают, что все имена существительные в языке пишутся с большой буквы, а некоторые наречия – раздельно и т.п. В общем, перед корректорами предстает нерадостная картина «правописательного многообразия», которое имеет мало общего с грамматикой.
«Herzlich Willkommen und hallo Zusammen!» (неправ. нем. добро пожаловать и всем привет)
Будь то информационный плакат, интернет-страница, каталог или рекламный буклет, первая и самая распространенная ошибка встречается в них уже в первой строчке: «Herzlich Willkommen und hallo Zusammen!» Казалось бы, что тут неправильного? Вежливое приветствие налицо! В действительности если мы очень хотим написать «Willkommen» с большой буквы, то следует добавить к прилагательному «herzlich» окончание «-es» (ein herzliches Willkommen an alle …, нем. добро пожаловать всем…). «Zusammen» – это наречие, а они, как известно, пишутся с маленькой буквы, если только не стоят в начале предложения. Таким образом, правильно: «Herzlich willkommen und hallo zusammen!» Без вариантов!
«ein bisschen» (нем. немного)
Продолжим наш список словом, пользующимся популярностью среди немцев, которые впервые приехали в Россию. Думаю, вы понимаете, о чем речь! Во фразе «ein bisschen» возможны и часто допускаются две ошибки. Первая заключается в передаче звука «s». Как писать: «bischen», «bisschen» или «bißchen»?
Само слово произошло от диминутива слова «der Biss» (нем. укус). То есть по смыслу это – столько, сколько можно укусить за раз, чуть-чуть. Соответственно, в уменьшительно-ласкательной версии также пишется удвоенная «s». Вторая распространенная ошибка, связанная с этим словом, касается его написания с большой буквы. Можно рассуждать так: имя существительное «Bisschen» – это же производное от слова «der Biss» и всегда должно писаться с большой буквы! Это действительно так, если речь идет о маленьком кусочке («ein kleiner Bissen»).
Но чаще всего мы используем «ein bisschen» в значении «ein wenig/etwas» (нем. немного/некоторое количество), а это уже неопределенное местоимение, и пишется оно со строчной буквы. Немцев учат: «Ein bisschen wird kein bisschen großgeschrieben» (досл. «немного» даже немного [от слова «совсем»] не пишется с большой буквы).
«nämlich ziemlich dämlich» (досл. довольно тупо)
Классическая мнемоническая фраза из немецкой начальной школы звучит так: «Wer nämlich mit h schreibt, ist dämlich» (нем. тот, кто пишет «nämlich» с h [в середине слова], тот тупица) или в расширенном варианте: «Wer ziemlich und nämlich mit h schreibt, ist ziemlich dämlich» (нем. тот, кто пишет «ziemlich» и «nämlich» с h, тот большой тупица/довольно тупой).
Однако, как утверждают сами немцы, такая «запоминалка» не всегда работает. Связано это, в первую очередь, с тем, что долгота гласного звука или умлаута часто определяется следующим за ними звуком «h». К сожалению, это правило не является универсальным. Например, в словах «Name» (нем. имя) и «Dame» (нем. дама) «h» не пишется, хотя гласный «a» является долгим. В общем, написание этих двух слов нужно запомнить, чтобы не совершать «den dähmlichen Nähmlich-Fehler» (нем. тупую ошибку со словом «nämlich»).Немцев раньше даже учили, что «nämlich» происходит от «Name», а «dämlich» от «Dame», но на самом деле «dämlich» – от нижненемецкого «dämelen» (быть не в себе).
Похожая ситуация и со словом «ziemlich», которое восходит к глаголу «ziemen» (нем. приличествовать, подобать). Изначально «ziemlich» использовалось только для обозначения того, что является «правильным», уместным. И только с XVI века это слово стало использоваться в качестве прилагательного в значении «сравнительно», «весьма» или «очень».
«wieder» или «wider» (нем. снова или против)
Вот уж эта омофония! Напомню, что омофоны – это слова, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному и означают совершенно разные вещи. И чтобы всегда выбирать правильный вариант написания слова, нужно знать его толкование. «Wieder» – это наречие, означающее «снова», «еще раз», которое также употребляется в сочетании с глаголами, именами существительными или именами прилагательными, подчеркивающими частоту или постоянство, например «wiederverwenden» (нем. повторно использовать что-либо) или «wiederholen» (нем. повторять).
«Wider» – это предлог, который может использоваться для выражения противопоставления, например «wider Willen» (нем. против воли) или «das Für und Wider abwägen» (нем. взвесить все за и против). А в составных словах, таких как «widerspiegeln» или «widerhallen», «wider-» играет роль приставки со значением «назад». Например, «widerspiegeln» (нем. отразиться в зеркале) или «widerhallen» (нем. отдаваться эхом (о звуке)). А ведь есть же еще и «der Widder» (нем. овен). Как бы то ни было, учащимся стоит запомнить такую мудрость: «Wenn wider nur dagegen meint, dann ist das e dem i stets Feind. Wenn wieder nur noch einmal meint, dann ist das e dem i ein Freund» (досл. если wider означает «против», тогда звук «е» будет врагом звуку «i». А если wieder означает «еще раз», тогда звук «е» будет другом звуку «i»).
«aggressiv» (нем. агрессивно)
И напоследок немного о правописании заимствованных слов. Чтобы узнать, как правильно пишется слово, стоит проанализировать его происхождение. Во многих случаях немецкая орфография «калькирует» оригинальное написание. Но не всегда. Слова «aggressiv» и «Aggression» происходят от латинского «aggressum» (перфектное причастие от «aggredi», лат. нападать). Поэтому в немецком языке они также пишутся с удвоенной «g».
А вот во французском языке, несмотря на общую латинскую основу, слова «agressif» и «l’agression» пишутся с одной «g». Русское «агрессия» было заимствовано из французского.
«detailliert» (нем. в подробностях)
Немецкое существительное «Detail» (например, «ins Detail gehen», нем. вдаваться в подробности) пишется с одной «l», а вот образованное от него прилагательное – с двумя. Почему? Здесь мы также имеем дело с производным от французского глагола «détailler» (фр. детализировать), который образован при помощи приставки «de-» («раз-» или «от-») и глагола «tailler» (фр. делить, резать). Следовательно, «detailliert» пишется с двумя «l». Так что секреты правописания, оказывается, тоже порой кроются в деталях!