Любава Винокурова
Перевод книги на другой язык не кажется сегодня сверхсложной задачей, но полвека назад с этим утверждением поспорил бы любой издатель из стран социалистического лагеря
Мастер, Маргарита, Кот Бегемот и Воланд заговорили на немецком в 1968 году. В Советском союзе первая и вторая часть романа были опубликованы в журнале «Москва» (первая часть вышла в свет в ноябре 1966 года, а вторая – в январе 1967 года). Номера журнала попали в руки переводчика гэдээроовского издательства Volk und Welt Томаса Решке. Он влюбился в роман и упросил издательство позволить ему его перевести. В процессе работы Решке понял, что в тексте ему не совсем понятны некоторые места: мифологические аллюзии, имена героев. Он поделился переживаниями с коллегой из советского издательства «Прогресс», и она предложила познакомить его со вдовой писателя Еленой Булгаковой. Так, началась история встреч и переписки Решке с Еленой Сергеевной.
Обо всем этом можно узнать от самого переводчика, ему сейчас 85 лет. На выставке «Москва – не Берлин» среди экспонатов есть телефон, подняв трубку которого, можно услышать рассказ на прекрасном русском языке удивительного Томаса Решке, записанный прошлой весной в Берлине.
Заканчивая работу над переводом, Решке получил странную брошюру, выпущенную итальянским издательством «Джулио Эйнауди». Она могла мало что объяснить читателю, но была вполне понятным указанием к действию для издателя: в брошюре были выдержки из романа, не пропущенные советской цензурой. Решке попытался их включить в свой перевод, но потерпел фиаско. «В ГДР цензура давала разрешение на публикацию книги лишь в том виде, в котором она была выпущена в СССР. Прецеденты случались лишь в обратную сторону — когда цензура в ГДР дополнительно сокращала текст, уже прошедший через советскую цензуру», – рассказывает куратор выставки «Москва – не Берлин» Марина Савранская. – Единственная правка, которую ему удалось вернуть в текст, это слово «свободна» в начале главы «Полет». Булгаков пишет, что преобразившаяся после крема Азазелло Маргарита стала невидимой и свободной. Советская цензура это слово исключила».
Западно-германская версия романа готовилась к выходу параллельно с гэдээровской. Она вышла без цензурных изъятий на пять лет раньше (!), чем в Советском Союзе (полный текст появился в СССР только в 1973 году). Общение с издательством взял на себя племянник Елены Булгаковой Оттокар Нюрнберг, он был юристом и жил в ФРГ.
Друзья и знакомые вдовы писателя – Константин Симонов, Юлиан Семенов, Святослав Рихтер помогали тайно вывозить машинописи и документы, и ввозили обратно западные журналы и газеты с восторженными отзывами о романе. После публикации «Мастера и Маргариты» Булгаков практически сразу стал знаменит и любим немецкими читателями.
У него был шанс прославиться за рубежом еще в конце 20-х. Тогда в Германии вышел перевод его пьесы «Дни Турбиных», которую ставили в театре в Бреслау (ныне польский Вроцлав). Текст переводила кузина жены Томаса Манна Катя Розенберг. Русские эмигранты тоже ставили «Дни Турбиных», но в Берлине и для русскоязычной публики. И на этом все. Другая судьба была уготована «Мастеру и Маргарите». Роман выдержал 40 театральных постановок на немецком языке.
На выставке можно познакомиться с разными интерпретациями романа – от камерной кукольной пьесы до новаторской постановки Франка Касторфа, поставившего «русского Фауста» на сцене «Фольксбюне». Куратор Марина Савранская написала десятки писем в театры с просьбой предоставить видеозаписи и афиши спектаклей. «Нам, россиянам, почему-то особенно важно, как воспринимают нас наши западные партнеры, что они о нас думают. Мне кажется, что эта выставка должна греть душу — она демонстрирует, что к «Мастеру и Маргарите» немцы относятся с большой любовью», – отмечает Марина Савранская.
Выставка открыта до 1 июля и будет сопровождаться образовательной программой, подготовленной Музеем Булгакова совместно с Германским историческим институтом в Москве.
Адрес музея: ул. Большая садовая, 10, подъезд 6, кв. 50