Она родилась в Каунасе, в Литве, пошла в школу в Берлине, окончила ее в латвийском Лудзе, поступила в вуз в Риге, а диплом юриста получила уже в Свердловске. После войны, будучи замужем, Лия Франк, урожденная Герштайн, вернулась в Литву. В 1960-м вместе с мужем и двумя сыновьями «бежала», по ее же словам, в Душанбе, в Таджикистан. Это была самая длительная остановка на ее жизненном пути. Через 30 лет Франк переехала в Германию. Сначала жила в приемном лагере для еврейских беженцев в Циттау, на востоке страны, потом в городке Зигмаринген на западе. В 1998 году она вернулась в Берлин. Ее похоронили в 2012-м на еврейском кладбище в берлинском районе Вайсензее.
В многочисленных переездах Франк помогали родные и родной немецкий. Она знала и другие языки – русский, литовский, идиш, в Душанбе Лия Франк, помимо немецкого, преподавала студентам латынь. Но именно немецкий стал для нее языком творчества.
В середине 1960-х Франк начала публиковаться в немецкоязычных изданиях, выходящих в СССР, – в газетах Neues Leben и Freundschaft. С советскими немцами она делилась своими стихами, рассказами, позже хайку – Лия Франк увлеклась этим жанром традиционной японской лирической поэзии и даже стала в 1988-м одним из первых членов немецкого общества любителей хайку (Deutsche Haiku-Gesellschaft e.V.). В 1973-м в издательстве «Прогресс» вышел ее первый сборник стихов «Improvisationen», спустя 13 лет «Советский писатель» выпустил книгу ее переводов на русский язык «Теперь я знаю». В сборник вошли произведения, охватывающие более чем 30-летний период творчества, – стихи о войне и мире, философско-пейзажная лирика, строки о любви. Эти московские издания ныне – библиографическая редкость, а книг поэтессы в России практически не найти. В 2021 году, к 100-летнему юбилею Лии Франк, в немецком Херфорде вышел первый сборник ее рассказов «Das Himmlische Kreuz», который подготовила к печати гамбургский литературовед Аннелоре Энгель-Брауншмидт.
«Многие, даже некоторые авторы – российские немцы, не знали, что Лия Франк была еврейкой. Она сама называла себя „советско-немецкой“ или „немецкоязычной советской“ поэтессой, но точно не российско-немецкой, – рассказала «МНГ» профессор Энгель-Брауншмидт. – В Душанбе у нее не было возможности публиковаться на немецком языке, поэтому она проявила инициативу и предложила свои тексты немецкоязычным советским газетам. Лия Франк была чужаком в литературной традиции российских немцев, даже в русской или немецкой литературе хайку не были и до сих пор не стали распространенной формой поэзии». Может быть, Франк роднило со своим российско-немецким читателем это «ощущение чужеродности»?
Аннелоре Энгель-Брауншмидт знала Лию Франк лично: они дважды встречались и 12 лет, с 1988-го по 2000 год, переписывались друг с другом. «Ее подробные письма на идеальном немецком языке (совершенном с точки зрения стиля, грамматики и даже пунктуации), написанные от руки, говорили о Лие Франк как о независимой, самостоятельной женщине, которая не стеснялась иметь свое мнение и высказывать его другим. Она могла посмотреть на себя „со стороны“, иногда даже с иронией. Жалеть о том, что было потеряно, или жаловаться на неудобные обстоятельства – это было ей чуждо, как и играть роль жертвы», – вспоминает литературовед.
Sende Gedichte…
Nun ziehen sie fort!
Finden Sie Freunde?
Ольга Силантьева