Шаг Ариане

«Меня зовут Ариане Гердт, я ученица 10-го класса и готовлю проект, связанный с немецкими заголовками MDZ и их переводами», – начиналось письмо (после обращения, конечно) в редакцию, которое мы получили в марте. А недавно Ариане написала, что успешно защитила свой проект. О чем он? И кто его автор?

Ариане Гердт с дипломом победителя Всероссийской олимпиады школьников по немецкому языку (Фото: из личного архива)

Ариане – красивое имя, слишком необычное для России. Скорее всего, оно происходит от древнегреческого имени Ариадна, которое носила прекрасная царевна, дочь критского царя Миноса и Пасифаи. Согласно сухим статистическим данным, в Германии в период с 2006-го по 2018 год Ариане назвали 930 девочек. Среди них была и наша Ариане Гердт: она родилась в Берлине в 2006 году в семье немцев из Казахстана. Потом Гердты перебрались на запад, и в школу Ариане пошла уже в городке под Гейльбронном (земля Баден-Вюртемберг).

Языки детства

В интервью «МНГ» 17-летняя девушка рассказывает, что школа была «самой обычной». Зато в ней она изучала три иностранных языка – английский, французский, испанский. Училась, естественно, на немецком. А дома в семье говорили на русском. Когда в ноябре 2022 года Гердты переехали в Россию и поселились в поселке под Тюменью, Ариане стало не хватать языков. «К сожалению, здесь нет такого акцента на изучении иностранных языков в школе», – говорит она.

В марте она отправила письмо в редакцию нашей газеты. В нем рассказала, что переехала с семьей из Германии и теперь радуется любой возможности услышать немецкую речь: «Не хочется терять навык общения на языке». Поэтому нашла нашу газету, а в процессе чтения заинтересовалась тем, как редакторы «МНГ» пишут статьи и переводят их на немецкий или русский язык. Она написала, что ответы нужны для ее проекта.

Заголовки в фокусе

Редакция ответила, завязалась переписка. Оказалось, что Ариане не только проводит небольшое исследование, но и готовится к заключительному этапу Всероссийской олимпиады школьников по немецкому языку. «МНГ» публиковала в апреле материал о том, что среди ее победителей и призеров было много переселенцев из Германии. Мы тогда искали их контакты для статьи и даже не подумали, что «Гердт А.А., Тюменская область, 111 баллов, победитель», как значилось в списках с результатами олимпиады, и есть «наша» Ариане. В конце апреля она сама написала нам, что победила. А еще – что заняла 3-е место на муниципальном научном форуме молодых исследователей «Шаг в будущее» с работой о заголовках в нашей газете. Саму работу она тоже прислала, ей было интересно узнать мнение редакции.

Цель исследования была сформулирована так: «определить адекватные приемы перевода газетных заголовков с немецкого языка на русский». Ариане Гердт проанализировала 120 заголовков, переведенных с немецкого языка на русский. Сохраняется ли в них игра слов? Смысл, который вложил в название статьи автор? Языковые конструкции?

В процессе исследования школьница выяснила, что чаще всего журналисты нашего издания используют прием синтаксического уподобления, то есть дословный перевод (41,8%), когда дело касается названий. Приведем один пример, который взяла Ариане. Осенью в «МНГ» вышел материал о юбилее Русско-немецкого центра встреч при Петрикирхе в Санкт-Петербурге. Сначала он был опубликован на немецком языке под названием «Neues Leben in alten Mauern». А в следующем номере уже на русском: «Новая жизнь в старых стенах». Тут всё понятно.

На самом деле не всё так просто, как в этом примере. Ариане в ходе работы над проектом обращалась к сайту газеты, а там немного другие правила оформления заголовка, нежели в печатной версии, где есть и заголовок, и подзаголовок. Еще один важный момент: многие заголовки – это не переводы, потому что их сочиняют немецкие авторы. А для русских читателей материалы из немецкой части переводятся редко.

Шаг в будущее

Впрочем, здесь важно другое: Ариане выбрала тему научной работы для форума, сформулировала ее, поставила цели и постаралась их раскрыть. И это точно ее «шаг в будущее». Благодаря победе на Всероссийской олимпиаде по немецкому языку Ариане может поступить на профильный факультет любого вуза без экзаменов. Но она хочет распорядиться своей наградой иначе – воспользоваться ею при поступлении на факультет международных отношений престижного российского вуза. «Например, МГИМО. Мне хочется получить самое лучшее образование», – говорит Ариане. По ее словам, она недавно поймала себя на мысли, что готова отстаивать интересы России на международной арене.

Для этого Ариане много читает, участвует в разных конкурсах и олимпиадах. Ей нравится: «В Германии такого нет». Она «сейчас сфокусировалась» на сдаче ЕГЭ и подготовке в вуз. К тому же ей нужно пройти курс «История России». До переезда в Россию она не занималась по нему. Понимает, что, учась в деревенской школе, поступить в хороший вуз «нелегко». Но пока ей многое здесь нравится. И то, что –20 °C в Сибири – это теплее, чем +10 °C в Германии. И даже то, что в их поселке сейчас больше «движа», чем в том населенном пункте, где она жила в Баден-Вюртемберге.

Родители во всем поддерживают девушку. Мама работает учителем танцев, папа сейчас занимается домом. Тем более что семья только что построила свой дом в поселке недалеко от Тюмени. Пока Ариане не знает,  каково это – жить в большом городе. Но ведь у родителей есть опыт проживания в Берлине, говорит она. Так что когда дело дойдет до покорения Москвы, они и с этим ей помогут.

Ариане, успехов в достижении твоих целей!

Ольга Силантьева

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)