По Интернету «гуляют» разные рейтинги немецких слов: от топа «самые красивые слова немецкого языка» до «11 немецких слов, которые вы точно не знаете». Обычно это практически один и тот же список, в который, как правило, включены такие понятия, как «das Abendbrot» («ужин»), «das Fingerspitzengefühl» («тонкое чутье»), «der innere Schweinehund» («внутренняя слабость») и т.д. Прямых однозначных эквивалентов в русском языке у них нет, но, обладая небольшим языковым опытом, можно догадаться о значении. В немецком также есть и такие слова, которые вызывают трудности с пониманием и толкованием у самих носителей.
И несмотря на то, что в словарях они имеют помету «устаревшее» и могут вообще исчезнуть из языка, филологи-любители и профессионалы изо всех сил стараются их сохранить. Редкие слова не только интересны с точки зрения лингвистики, но и несут на себе отпечаток культурно-исторического развития. Об этом и пойдет речь.
Французские экзотизмы
Начнем, пожалуй, с середины XVII века. После поражения в Тридцатилетней войне германские княжества надолго оказались «во власти блеска французского двора», и, как следствие, немецкий язык наполнился бесчисленным количеством французских заимствований. Не всем это нравилось. Немецкие интеллектуалы понимали, что создать сильное государство невозможно, если национальный язык никто не воспринимает всерьез. И началась работа по вытеснению французских экзотизмов. Одним из ярких деятелей такого фронта стал немецкий поэт Филипп фон Цезен. Он изобрел слова «der Meuchelpuffer» и «der Gesichtserker». Что это такое?
Разложим слова на составляющие и попробуем вывести значение из суммы компонентов. «Meucheln» – «тайно устранить человека» – и «Puffer» – «буфер». Филипп фон Цезен думал всего-навсего о замене французского слова «Pistole» – «оружие». Для толкования второго слова нужно включить образное мышление, тогда мы поймем, что «лицевой эркер» («der Gesichtserker») – это нос! Латинское происхождение слова «die Nase» Филиппу фон Цезену было не по душе.
Визиты в палатку
Несмотря на старания поэта, немалое количество французских слов в немецком языке всё же осталось. Возьмем «Fisimatenten» («Mach keine Fisimatenten!»). Многие немцы полагают, что появление этого слова связано с временами Наполеоновских войн в Европе. Самая расхожая версия гласит, что французские солдаты, расквартированные в Берлине, желая приятно провести время, приглашали девушек к себе в палатки, говоря при этом: «Visitez ma tente!» («Зайдите в мою палатку»). Отсюда, если брать эту версию, и произошло выражение: «Mach keine Fisimatenten!» («Никаких визитов в палаточный лагерь!»), которым мамы напутствовали своих дочерей перед вечерними прогулками.
В действительности же истоки этого слова и соответствующего выражения следует искать в XVI веке. И здесь речь идет о документе, который назывался «visae patentes» («офицерский патент, полученный бюрократическим образом»). Последнее следует понимать как бумажную волокиту, поскольку его изготовление и получение занимали значительное время.
Примерно через 100 лет в немецком языке появилось еще одно слово: «die Visamente» («описание того, как должен выглядеть герб»). Впоследствии оба слова каким-то образом были собраны воедино, и из них родилось «Fisimatenten», что в современном немецком означает «глупость, вздор, нелепица». Тем не менее военный элемент из значения не ушел. Существует анекдот: когда французский солдат, припозднившись, возвращался вечером в свой лагерь, патруль останавливал его и спрашивал о причинах задержки. Солдат привычно отвечал: «J’ai visité ma tante» («Я был у своей тетушки»), что звучало как отговорка, поскольку все прекрасно понимали, как солдаты проводили свое свободное время.
Собирая воедино все элементы, приходим к толкованию выражения «Mach keine Fisimatenten!» – «Не рассказывай нелепых историй!»
Еще одно немецкое слово французского происхождения, которое сегодня практически исчезло из немецкого языка, – имя прилагательное «blümerant» («умирающий синий»). Звучит странно и старомодно. Что это за цвет такой? Сегодня вместо «blümerant» говорят «flau» («вялый») или «unwohl» («нездоровый»).
Предположительно, «умирающий синий» цвет появляется перед глазами при обмороке. Но некоторые исследователи считают, что слово имеет другое происхождение. Когда человек теряет сознание, его лицо приобретает синеватый оттенок.
В словаре Duden можно найти и другие примеры слов французского происхождения с пометой «устаревшие»: «radotieren» («болтать без умолку»), «quinkelieren» («петь, свистеть»), «haselieren» («зло шутить»), «kujonieren» («раздражать кого-то, подтрунивать»). Но не стоит думать, что это касается лишь заимствований. Немецкие слова тоже на грани забвения.
Завтрак у холостяка
Das Gabelfrühstück («вилочный завтрак»). Речь идет об обильном втором завтраке, который по особым случаям подается между 11 и 13 часами. На стол ставят, как правило, холодные и горячие закуски, а также алкоголь. Современная версия этого приема пищи звучит как «Brunch».
Der Hagestolz («бобыль»). Слово образовано от древневерхненемецкого «hag» («небольшое поместье») и «stalt» («владеющий»). Раньше семейное поместье в наследство получал только старший сын, а другие сыновья вынуждены были довольствоваться малым. Зачастую такое имущество было настолько небольшим, что средние и младшие сыновья не могли обеспечить свою семью. Поэтому владелец такого поместья оставался неженатым. Сегодня их называют «überzeugter (eingefleischter) Single» («убежденный холостяк»).
Saumselig («медлительный»).Немного странное прилагательное, которое можно было бы расшифровать как «блаженно смотрящий на подол одежды». Однако суффикс «-selig» происходит от слова, оканчивающегося на суффикс «-sal». Последний в большинстве случаев имеет отрицательное значение. Прилагательное «saumselig» («скучный, медлительный») образовалось от средневерхненемецкого имени существительного «Sümesal» («упущение», нем. «Versäumnis»).
Сегодня мы знаем глагол versäumen («упускать что-то»). Таким образом, saumselig – это черта характера, от которой лучше всего избавиться, поскольку такой человек беспечен и ленив, предается мечтаниям и не доводит дела до конца. Одним словом, «маниловщина».
Словарик
Примеры устаревших слов
Der Amtsschimmel – бюрократия
Die Augenweide – что-то, радующее взгляд
etw. abkupfern – списать под копирку, плагиат
bauchpinseln – сделать или сказать что-то приятное собеседнику
honnet – приличный
kommod – спокойный, удобный
Der Springinsfeld – салага, новичок
Der Schwerenöter – ловелас, обольститель
Андрей Кухтенков