От Иоганна до Ивана и обратно в Йоханна

Как переезжавшие в Российскую империю Иоганны становились Иванами? Почему немецкие колонисты после смены статуса отдавали предпочтение русифицированным формам имен? Все ли живущие в Советском Союзе Генрихи если меняли имя, то непременно на Андрея? Однозначных ответов на эти вопросы нет.

Имена являются одним из ключей познания истории народа (Фото: Freepik)

Когда в 1714 году 24-летнего Иоганна Даниэля Шумахера из Эльзаса позвали в Россию библио­текарем, он еще не знал, что войдет в историю новой родины как Иван Данилович Шумахер, секретарь первого состава Академии наук и художеств, ее библиотекарь и один из директоров Кунсткамеры. Сразу ли по прибытии в Санкт-Петербург Иоганн стал Иваном или это произошло позже, точно сказать невозможно. Может, для «своих» он все годы оставался Иоганном, Йоханном, а для русских сразу стал Иваном? Тем более у этих имен общее происхождение.

Кстати, в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона 1904 года встречаем еще один вариант написания имени: Иоанн-Даниил Шумахер. А в контракте, который немец подписал в 1724-м с первым президентом Академии наук и художеств Лаврентием Блюментростом, вообще написано: «Обязуется оный библиотекарь, Данило Шума хер, библиотеку и кунст-камору в своём правлении иметь, как в библиотеке, так и в кунст-каморе всё порядочно содержать, в библиотеке книгам, а в кунст-каморе обретающимся разным вещам каталоги учредить».

Конечно, Иоганн Даниэль Шумахер – далеко не единственный российский немец, чье имя в XVIII веке было русифицировано. Приведем еще несколько. Остзейский дворянин Адам Иоганн фон Крузенштерн стал Иваном Федоровичем Крузенштерном. Имя он поменял, когда поступил в Морской кадетский корпус в Санкт-Петербурге в 1785 году. В этом же заведении четыре года спустя стал учиться и балтийский немец Фабиан Готлиб фон Беллинсгаузен. «Аргументы и факты» писали, что на тот момент он не знал русского. Но к окончанию кадетского корпуса «почти совершенно забыл немецкий и называл себя Фаддеем Фаддеевичем».

«На славянский лад»

В 1793 году в Академию художеств в Санкт-Петербурге был определен Пауль Георг Брюлло «для обучения класса резного, золотарного и лакировального мастерства». Он был из семьи гугенотов. Когда-то она бежала из Франции в Люнебург, где изменила французскую орфографию своей фамилии Brulleau на немецкую Brüllo. Некоторые члены семьи Брюлло перебрались в Санкт-Петербург в 1773- м. В 1794-м Пауль Георг Брюлло стал академиком Императорской академии художеств Павлом Ивановичем Брюлло. Его сын Карл подал в 1822 году, перед поездкой в Италию, прошение на Высочайшее Имя – он хотел переменить фамилию «на славянский лад» путем прибавления «в». В Италию отправился Карл Павлович Брюллов.

Иосиф – Осип

Меняли имена и колонисты – вместе со сменой статуса. Католик Иосиф Шехтель был сыном первопоселенца Генриха Шехтеля, обосновавшегося с родными в Шукке на Волге в 1766 году. На рубеже XVIII–XIX веков он перебрался из колонии в Саратов и стал купцом. В метрической записи о рождении первой дочери в 1805 году он упомянут как Иосиф (Joseph) Шехтель. В записи о смерти в 1830 году – как Осип. Оба имени имеют общее – древнееврейское – происхождение, однако Осип считается русской народной формой имени Иосиф. 

Внук Осипа Шехтеля Франц Альберт Шехтель родился в 1859 году в Санкт-Петербурге. В 1915 году он перешел в православие и сменил имя – стал Федором Шехтелем. Тогда же его сын, Лев Францевич Шехтель, сменил отчество на «Федорович» и взял девичью фамилию матери – Жегин. В период антинемецких настроений в обществе ему так наверняка было комфортнее.

В 1915 году из-за «гонений на немцев» писатель Бернгард Вогау, внук поволжского колониста, решил использовать псевдоним – он стал подписывать свои произведения как Борис Пильняк.

Вольдемар – Владимир

Весной 1895 года в Санкт-Петербурге в Евангелическо-лютеранской церкви Св. Анны был крещен Герман Вольдемар Пропп. Его отец, Иоанн Яков Пропп, был из немцев-колонистов Саратовской губернии, однако в столичном справочнике фигурировал как Яков Филиппович. Когда мальчик вырос, он стал ученым с мировым именем – Владимиром Проппом, автором исследований о структуре сказки.

До революции немцы меняли свои немецкие имена (реже фамилии) на русские обычно по собственной инициативе. Однако если они жили среди «своих», то и менять имя, данное при крещении, не было необходимости. К «родному» имени можно было вернуться и после смерти. На могиле преподавателя чистописания в Петришуле Ивана Ивановича Лагузена (под таким именем вышло его «Руководство к полному курсу чистописания») стоит: Johann Heinrich La-Husen (6.7.1805–2.10.1869). Он похоронен на Смоленском лютеранском кладбище в Санкт-Петербурге.

Георг – Георгий

В советские времена число немцев, поменявших имя, отчество или даже фамилию (в том числе ее написание), кратно выросло. Это связано с репрессиями и проживанием в иноязычном окружении, повлиявшем на систему личных имен советских немцев. Изменилась традиция имянаречения: двойные и тройные имена практически перестали давать. Фиксируется всё больше имен славянского происхождения. Исконно немецкие имена заменяются на похожие русские.

«МНГ» обрабатывает запросы потомков репрессированных немцев, ищущих информацию о родственниках. В каждом втором письме люди указывают два имени, по которым нужно проверить в базе данных человека. Приведем примеры из запросов за один месяц весны этого года: Георг Георгович (Георгий Георгиевич), Иван (Иоганнес) Кондратьевич (Кондратович/Конрадович), Лидия (Эмма/Элла) Ивановна, Амалия Андреевна (Генриховна), Кондрат (Конрад) Филиппович, Филипп Иванович (Иоганович/Иоганнесович), Федор (Фридрих) и Владимир (Вольдемар) Ивановичи, Роза (Жозефина) Петровна, Андрей (Генрих) Иванович (Иоханович).

Эрна – Ирина

В сообществе «МНГ» в ВК редакция попросила рассказать о причинах смены имен родственниками. Вот несколько ответов:

«Была Фильбина Фридриховна, а стала Марфа Федоровна. Боялись за безопасность детей в 1943 году в трудармии».

«Отец Андрей (Генрих?) все довоенные документы потерял в трудармии, восстанавливал уже в 1950-х как Андрей. На немецком всегда подписывался: Heinrich. Думаю, изначально записали Генрихом, так его называли и в некоторых статьях в переводах из немецкой газеты».

«Когда немцев депортировали из Поволжья, моему отцу было 16  лет и он не знал русского языка. Родителей на тот момент уже не было в живых, они умерли от голода в 1933 году. С собой у него не было документов. Отец рассказывал, что когда его привезли в Красноярский край, то расспрашивали, как зовут, но он не понимал вопросов. Со слов (непонятно чьих) его записали Андреем, настоящее имя Гейнрих. Впоследствии мы предположили, что он называл свое имя на немецком, оно звучало примерно так: „Хайнрих“. Есть на слух схожесть с именем Андрей, вот и записали Андреем. В фамилии тоже допустили ошибку, вместо Кроневальд записали Кронвальд. Подобных историй очень много. Фамилии коверкали – то теряли буквы, то приписывали лишние. Кстати, после смерти отца я не могла вступить в наследство именно из-за таких ошибок в фамилии и имени. Несмотря на то, что отец последние пять лет жил в моей семье, был у меня прописан, я не смогла доказать, что он мой отец».

«Моя учительница Ирина Яковлевна превратилась из Эрны в Ирину в 1941 году. Ее жених попросил подписывать письма русским именем. Потом в Казахстане, где-то в 1948-м, уже это закрепила, работая в школе».

«В 1920-е годы уже так записывали в переписи, прадед Алоиз Алоизиевич записан как Алексей Алексеевич, двоюродный прадед Готлиб Хайнрих – как Богдан Андреевич…»

«До 15-летнего возраста мой дед был Готлибом Карловичем. В трудармии он был писарем, что сильно облегчило его жизнь. Краем уха в детстве слышал историю, что именно там ему и сказали: „Готлиб, мы тебе и документы поменяем, жить будет легче в дальнейшем, у тебя вся жизнь впереди. Имя выбирай сам“. И мой дед стал Константином Карловичем, прожил отличную и долгую жизнь, умерев в 88 лет. Причина, почему стал Константином, а не Богданом, проста: ему нравилось это имя, и оно было созвучно с его настоящим».

Научное объяснение

К сожалению, вопрос трансформации личных имен немцев плохо изучен. Единственная научная работа на эту тему вышла в 1990 году в Алма-Ате. Это справочник «Личные имена советских немцев» Алоиса Назарова, в то время младшего научного сотрудника отдела изучения языкового строительства в Институте философии и права Академии наук Казахстана.

В предисловии он пишет: «Язык немцев Казахстана исследован недостаточно. Одной из малоизученных областей является антропонимия, т. е. собственные имена людей, которые играют большую роль в жизни каждого человека и общества в целом. […] Антропонимы всегда исторически обусловлены. Во-первых, в конкретный период времени активно используется только определенная их часть. Во-вторых, любая эпоха оставляет свой след в антропонимии: создает новые имена, изменяет уже существующие. Следовательно, имена являются одним из ключей познания истории народа, его культурных ценностей».

Далее идут статьи о 600 личных именах немцев, проживающих в Казахской ССР. Алоис Назаров делает вывод, что примеров антропонимической субституции, то есть замены в двуязычной среде имен или форм, свойственных одному языку, именами или формами, свойственными другому языку (например, Иоганн – Иван, Теодор – Федор, Павлина/Паулина – Полина), сравнительно мало. Преобладают замены исключительно по созвучию: Ирма – Ирина, Алинда – Ольга, Мина – Нина, Хайнрих – Андрей, Фридрих – Федор.

Юлия Щеголихина из Томска в кандидатской диссертации «Концепт Familie в лингвокультуре российских немцев Сибири» в 2015 году проанализировала имена и традиции имянаречения. Один из выводов, который делает исследователь, звучит так: «Антропонимикон российских немцев меняется в зависимости от характера социума. Так, в социуме с русской доминантой происходит ориентация на распространенные в данной этносреде имена – в большей степени канонические общехристианские имена, в меньшей степени неканонические». Механизм смены имен в работе не был рассмотрен.

Новое исследование

В настоящий момент аспирантка Института истории Сибирского отделения РАН в Новосибирске Евгения Скоп в рамках своего диссертационного исследования как раз изучает вопрос трансформации имен немцев, оказавшихся в начале 1940-х в Новосибирской области и Алтайском крае. По ее словам, изменения в написании имен и фамилий происходили по нескольким причинам: записывались уполномоченными лицами при депортации на слух, со слов выселенцев; менялись по просьбе самих советских немцев с целью избежать переселения (например, известны случаи, когда муж-немец брал русскую/украинскую фамилию жены) или из-за боязни за будущее своих детей.

«В связи с неправильным написанием отчеств и фамилий кровные родственники де-­юре становились чужими друг другу, – рассказывает Евгения Скоп. – Например, в одном населенном пункте Алтайского края в 1960-х годах родных брата и сестру записали Иоганович и Ивановна. Также известные случаи, когда при оформлении документов приписывали букву или, наоборот, не дописывали. Знаю случай, когда в фамилии дочери Блокка исчезла одна „к“, дочь стала Блок. Казалось бы, описка, но она имеет серьезные правовые последствия для семей, которые оказались в схожей ситуации. Это и необходимость установления в судебном порядке факта родства, и невозможность вступить в наследственные правоотношения и т.д.»

Эвальд – Иван – Ивальд

Еще один пример последствия перемены имени – отказ Федерального административного ведомства (BVA) в присвоении статуса позднего переселенца заявителю на том основании, что по его документам не прослеживается прямое родство с так называемым опорным предком. То есть для BVA не очевидно, что, скажем, Фридрих Беккер, родившийся до войны в Республике немцев Поволжья,  может быть Федором Беккером, который после снятия режима спецпоселения женился, завел детей, и один из них стал родителем заявителя. Доказать родство порой непросто.

Один из тех, кому пришлось доказывать такое родство, помимо копий документов, отправленных в BVA, приложил справку о русификации и трансформации имени Фридрих в России. Ее составитель (документ есть в распоряжении редакции) – сотрудник областной научной библиотеки. На разных примерах он доказывает, что Фридрихи в России часто становились Федорами. Справка заверена печатью. Наверное, в BVA таких справок за 35 лет обработки заявлений (в просторечии – антрагов) скопилось много.

В 2023 году «МНГ» публиковала историю Елены Кизнер (урожд. Конради) из Ханты-Мансийска. Ее отца, родившегося прямо во время депортации поволжских немцев в сентябре 1941 года, по документам звали то Эвальдом, то Иваном, то Ивальдом. И это обстоятельство стало одной из причин отказа семье Конради в праве на выезд в Германию еще в 1990-х. В 2020 году, уже после смерти отца, Елена Кизнер снова подала антраг. С разными отчествами в документах – Ивановна и Ивальдовна – ей пришлось доказывать родство с отцом. И снова отказ.

«МНГ» попросила людей, которым пришли отказы в присвоении статуса позднего переселенца, рассказать свои истории, связанные с переменой имени. Но оказалось, что они не готовы говорить, если в настоящий момент доказывают BVA, в судах Кёльна и Мюнстера родство с их предками, когда-то поменявшими имя или фамилию. Иногда начинать доказывать приходится в российских судах. Нам на условиях анонимности прислали такую историю: «У меня проблема с именами родственников. Дедушка родился Иоганнесом, а умер Иваном. Папа Иоганнесович. И я не смогла доказать через суд в России, что папа – сын деда».

Еще не конец истории

Если же российский немец все-таки получил разрешение на переезд в Германию, то прямо в лагере для переселенцев во Фрид­ланде он может поменять имя и фамилию. «МНГ» записала историю Юрия из Казахстана, который в Германии стал Юргеном. По его словам, фамилию изменили сразу и написали так, как она была указана в довоенном свидетельстве о рождении отца. А вот имя поначалу отказывались менять, мотивировав тем, что «в Германии оно тоже встречается». Позже Юрий внимательно изучил пункт закона «Об изгнанных и беженцах» (BVFG), §94 (1), 3: «Изгнанные и поздние переселенцы, их супруги и потомки, являющиеся немцами согласно статье 116 (1) Основного закона, могут по заявлению, поданному в Федеральное административное ведомство или в органы ЗАГС… принять немецкоязычную форму своего имени или фамилии; если такая форма имени отсутствует, они могут принять новые имена и фамилии». С ним он пришел в ратушу и оформил документы на имя Юргена.

Так что в истории с переменой имен российскими немцами точка не поставлена.

Ольга Силантьева



Из справочника «Личные имена советских немцев»

Александр греч. «защищать» + «муж(чина)»; в Германии употребляется с XVIII в.; популяризации способствовало имя рус. царя Александра I, чей авторитет в связи с победой над Наполеоном был высок.

Василий греч. «царский, царственный»; распространению в ср.-век. Германии способствовало имя святого Василия (Великого) (330–379 гг.), одного из отцов христианской церкви; советские немцы воспринимают как эквивалент имени Вильхельм, хотя с точки зрения происхождения между ними нет ничего общего.

Герхард др.-в.-н. «копье» + «сильный, смелый»; в двуязычных коллективах происходит замена имени Герхард созвучными ему именами Георгий, Григорий.

Готлиб 1) производное имени Готелайб – др.-в.-н. «бог» + «наследство» или «любимый»; 2) перевод на нем. имени Амадеус (лат. «любить» + «бог»), […] советские немцы воспринимают как эквивалент имени Богдан, что объясняется общим значением их первых компонентов.

Готфрид др.-в.-н. «бог» + «мир, защита», […] советские немцы воспринимают как эквивалент имени Богдан, что объясняется общим значением их первых компонентов.

Фридрих др.-в.-н. «мир, защита» + «могущественный, князь»; сов. немцы воспринимают как эквивалент имени Федор, хотя с точки зрения происхождения между ними нет ничего общего.

Хайнрих др.-в.-н. «домашний очаг» или «огороженное место» + «могущественный; князь»; сов. немцы воспринимают как эквивалент имени Андрей, хотя с точки зрения происхождения между ними нет ничего общего.

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)