Анатомия человека и «Куманский кодекс»

Изучая иностранные языки, мы обычно пользуемся словарями, осваивая профессию – специальными справочниками. Но на заре немецкой письменности, да и позже, таких источников информации было очень мало. Сегодня их изучением занимаются медиевисты. С какими текстами они работают? Автор «МНГ» составил гид по средневековым немецким справочникам и словарям.

Разворот из Buch der Natur Конрада Мегенбергского / wikimedia


В одном из предыдущих выпусков «МНГ» рассказывала о глоссах и соответствующих сборниках – глоссариях . Сборники глосс к религиозным текстам можно считать первыми немецкими справочниками, поскольку речь шла преимущественно о «терминах», требовавших дополнительного толкования. Более того, в рамках образовательной реформы Карла Великого было предписано использовать глоссы на уроках в церковных школах для точного понимания текстов отцов церкви. Вслед за церковными текстами глоссированию подвергались и тексты разной тематической направленности: от правовых до условно научных.


«Краткое обобщение Генриха»

Одним из самых ранних справочников научной направленности был Summarium Henrici («Краткое обобщение Генриха», XI век). Это латиноязычная энциклопедия с глоссами на народном немецком языке. Названия растений, деревьев, птиц, рыб были взяты именно из общеупотребительного языка, понятного каждому ученику. С момента появления этой и других подобных «энциклопедий» можно говорить об изменении функции самого немецкого языка: переход от обслуживающей к самостоятельной, то есть интерес представляет не столько латинский текст, сколько возможность записывать и передавать знания на родном языке.

Однако процесс появления немецких «научных» справочников шел достаточно медленно, языком учености всё же была латынь. В правовой сфере переход к записи текстов на немецком языке происходил гораздо быстрее. Простой народ латынью не владел. Да что там народ! Даже немецкие князья не всегда отличались образованностью, а указы и распоряжения как-то нужно было фиксировать. Так и появился так называемый канцелярский немецкий (die Urkundensprache). К концу XIII века сборники «свидетельств» (Urkunden) стали частью немецкого обихода. Больше половины подобных документов составлялось именно на канцелярите. Но латинский язык всё еще оставался доминирующим во многих сферах жизнедеятельности человека.


Innsbrucker Arzneibuch и Codex Cumanicus


Во время правления Карла IV (1316–1378) вместе с бурным ростом городов возникает необходимость учета граждан, что естественным образом влечет за собой появление нового вида справочников – книг, в которых зафиксированы фамилии и профессии горожан. В период позднего Средневековья фамилия человека зачастую отображала род его профессиональной деятельности. Такую фамилию можно было передавать по наследству, даже если потомок больше не шил башмаки (Schuhmacher), или не пек хлеб (Bäcker), или не молол зерно (Müller). В научной же сфере, несмотря на более медленное замещение латинского языка немецким, серьезной справочной литературы появлялось достаточно.

В последней четверти XII века была написана книга Innsbrucker Arzneibuch («Инсбрукская медицинская книга») – сборник средневековых рецептов, записанных на смешанном латинско-немецком языке. Подобные двуязычные справочники просуществуют еще пару веков, но тенденция к постепенному переходу на один (немецкий) язык в научном обиходе уже была заложена. Другая проблема, которую также надо было решать, заключалась в чрезмерном многообразии вариантов перевода того или иного термина (в первую очередь, конечно, религиозного, а потом и научного). Стандартного, унифицированного языка еще не существовало, а число диалектов и наречий было велико.

И вот в XIV веке в результате борьбы мистиков и схоластиков за правильность перевода на немецкий язык появляются первые латинско-немецкие специальные словари терминов, в которых всё множество вариантов перевода того или иного слова сводится всего к трем возможным. Один из таких примеров – Vocabularius Optimus (1329–1330) («Наилучший вокабулярий»). Там, например, для латинского слова «сandela» (свеча) предлагались такие варианты перевода – kerʒe, kertʒ, kircʒ.

Примерно к этому же периоду относится еще один достаточно известный справочник-разговорник, построенный по принципу «Парижских разговоров» (этот разговорник содержал древневерхненемецко-латинский список частей тела человека и двуязычные фразы и выражения для применения в любых повседневных ситуациях). Речь идет о так называемом Codex Cumanicus («Куманский половецкий кодекс»). Первая часть этого словаря-разговорника (составлен он был еще в конце XIII века на полуострове Крым) включает в себя систематизированные лексические единицы на куманском (разговорном), персидском (ученом) и латинском языках.

Предназначен он был преимущественно для странствующих монахов, чтобы они могли общаться с местными священниками. Но в 1340-х годах в кодексе появляется куманско-немецкая часть. Немецким купцам было проще освоить куманский через родной язык. Помимо названий товаров (например bovmwolle (соврем. Baumwolle – «хлопок»)), в нем записаны глаголы, означающие функции организма и звуки, издаваемые человеком (ich roʃtirte (ср.-в.-нем. riustern, rûstern, räuspern) – «я откашливаюсь».

Страница Куманского кодекса / Google Books

Buch der Natur

Расширение сфер использования немецкого языка, необходимость фиксировать, пополнять, расширять и систематизировать полученные научные знания привели к тому, что на немецкий язык стали переводить теперь уже любые книги. И на их основе создавать справочники на родном языке.

Одной из таких «справочных жемчужин» можно назвать Buch der Natur («Книга природы») Конрада Мегенбергского, существовавшую в 100 экземплярах. «Книга природы» – это энциклопедия XIV века, фундаментальный труд, который смело можно назвать первым научным сочинением на немецком языке. Книга состоит из восьми частей, каждая из которых посвящена строению человека, а также тем или иным явлениям природы и окружающего мира. Первая часть – о человеке, его сотворении Богом, его строении; вторая – описание космической модели мира времен Конрада; третья посвящена животным, которые были известны автору; четвертая – о деревьях, пятая – о растениях; в шестой описываются драгоценные камни, в седьмой – металлы; восьмая повествует об остальных явлениях, которые Конрад называет чудесами. Вероятно, речь идет о том, что не поддается разумному объяснению.

Несмотря на то, что Конрад Мегенбергский пользовался разными, в том числе переводными источниками (преимущественно латинскими), книга полностью написана на понятном широкому кругу читателей немецком языке. «Книга природы» – это не учебник по медицине или биологии, а скорее хвала Богу за сотворение всего сущего, попытка распространения знания о человеке и природе среди людей, далеких от науки.

Более научным трудом, не потерявшим актуальности и сегодня, была Anatomia Deudsch («Немецкая анатомия») Андреаса Весалиуса в переводе Якоба Баумана. Язык оригинала – латынь, и перед Якобом Бауманом стояла нетривиальная задача – точный перевод текста. Перевод осложнялся тем, что даже в латинском варианте «Немецкая анатомия» намного опережала свое время с точки зрения научности. Несмотря на наличие «Книги природы», единой медицинской терминологии на немецком языке еще не существовало, как, впрочем, и многих медицинских терминов.

Иллюстрация из Anatomia Deudsch / Google Books


Бауману необходимо было «придумать» соответствующие термины. Немецкое словообразование XVI века это позволяло делать. Бауман «создал» книгу, которую можно смело назвать первым учебником по анатомии человека, рассчитанную как на образованного читателя, так и на дилетанта, желающего приобщиться к научному знанию. На протяжении следующих ста лет «Немецкая анатомия» пользовалась большой популярностью и, наряду с трудами другого великого немецкого врача по имени Парацельс, служила надежным источником медицинского знания.

Андрей Кухтенков

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)