Проще говоря

Участие в политической и общественной жизни Германии обеспечивается среди прочего при помощи простого немецкого языка – понятного каждому, в том числе тем, кто читает с трудом. Leichte Sprache (легкий язык) получает в Германии все большее распространение.

Сергей Хомутинников

Сорок процентов населения Германии, как несколько лет назад выяснили ученые Гамбургского университета, имеют проблемы с чтением и письмом на немецком языке. В основном, это люди с ограниченными возможностями, плохо знающие немецкий мигранты и просто неграмотные, которые ввиду разных причин не научились читать и писать. В последние годы понимать происходящее в стране и мире им помогает упрощенный вариант немецкого языка – Leichte Sprache, обеспечивающий равный для всех доступ к информации. Особую актуальность этот язык приобрел в Германии после 2008 года, когда вступила в силу Конвенция о правах инвалидов, принятая ООН. В ней неравный доступ к знаниям был назван разновидностью дискриминации.

Впервые идеи, схожие с введением упрощенного языка, были высказаны Национальным агентством образования Швеции в 1968 году. В 1984 году вышла первая шведская газета на упрощенном языке, с чего началось развитие в Европе прессы для людей, имеющих проблемы с чтением и пониманием языка.

Основателем системы упрощенного языка называют американскую организацию People First, существующую с 1974 года. В 1996-м ее члены изобрели систему Easy-Read, мгновенно подхваченную немцами: уже в ­1997-м в Германии возникло  объединение людей, имеющих проблемы с чтением. В 2001 году были выпущены первые словари на упрощенном немецком. А в 2006-м было создано официальное объединение Leichte Sprache.

Федеральное министерство труда и социальных вопросов Германии разработало специальный справочник, в котором даются советы, как правильно использовать упрощенный язык. Вообще Leichte Sprache – это целый лингвистический мир со своими грамматическими правилами и литературой. При кажущейся легкости он вовсе не прост в освоении и использовании теми, кто на нем публикует информацию. Необходимо много тренироваться. Справочник министерства рекомендует избегать использования заимствованных слов, профессионализмов и длинных предложений.

В качестве примеров приводятся слова из повседневного обихода: вместо öffentlicher Nahverkehr («общественный транспорт») рекомендуются Bus und Bahn (автобус и метро). Сложносоставные слова предлагают разделять дефисом: Bundes-Gleichstellungs-Gesetz («федеральный закон о равноправии»). Составители также советуют по возможности не использовать сокращения и аббревиатуры, за исключением общеизвестных: WC, Prof., Dr. Кроме того, рекомендуется избегать пассивных конструкций, а также форм родительного падежа (Genitiv) и сослагательного наклонения (Konjunktiv). Понять смысл высказываний очень хорошо помогают тематические иллюстрации.

Вот пример информации на упрощенном языке с сайта бундестага в переводе на русский: «Здание бундес-тага (Bundes-Tags-Gebäude) – это большой дом в Берлине. В бундес-таге работают депутаты. Есть 630 депутатов. Мужчины и женщины. Депутаты говорят в пленарном зале (Plenar-Saal). Депутаты избираются каждые четыре года. Это называют выборы в бундес-таг (Bundes-Tags-Wahl). Последние выборы были в 2013 году. Следующие выборы в 2017 году».

Упрощенный язык также используется органами местного самоуправления. Официальные сайты администраций многих городов уже доступны на Leichte Sprache. Чиновники просто и понятно описывают свою работу в сфере экономики, миграционной и социальной политики. Самыми востребованными являются направления, касающиеся повседневной жизни: ­налогообложение, транспорт, акты гражданского состояния.

Однако использование упрощенного языка не ограничивается официальными сайтами органов власти. В 2011 году студенты Fachhochschule Köln разработали идею сайта новостей для тех, кто имеет сложности с литературным языком. При поддержке радиокомпании Deutschlandfunk был открыт Интернет-портал www.nachrichten-leicht.de, на котором еженедельно выходят основные новости Германии на упрощенном языке. Репортажи не только написаны простым языком, но и произносятся диктором очень медленно.
Общественные организации Lebenshilfe (Марбург) и Klar und deutlich (Мюнстер) несколько раз в год выпускают печатные издания на Leichte Sprache. Специалисты по упрощенному языку переводят Библию и другие религиозные тексты. Упрощается также и художественная литература. Некоторые библиотеки Германии открывают отделения для средств массовой информации на Leichte Sprache.

Однако распространение упрощенного языка не всеми воспринимается позитивно. После выхода в эфир первых программ на радио часть слушателей в социальных сетях отозвалась об упрощении резко отрицательно. Возмущение было выражено в вопросе: «Радио для идиотов?» После этого радиокомпания Deutschlandfunk опубликовала официальное заявление с таким текстом: «Не находите ли вы, что не все так просто? Может быть, среди ваших знакомых нет человека с нарушениями умственной деятельности, который, однако, хочет участвовать в общественной жизни? Что запрещает нам публиковать информацию для таких людей?» В ходе дискуссии возмущение угасло – все люди должны иметь право на информацию. Однако недовольство части населения можно понять: любое упрощение, тем более национального языка, должно знать меру, ведь с примитивизации языка начинается примитивизация сознания.

Еще одна сомнительная сторона упрощения языка связана с переводом религиозных текстов и художественных произведений. Язык художественной литературы в результате упрощения беднеет и теряет свое главное свойство – красоту изложения. Невозможно передать и все богатство религиозного языка. Безусловно, Библия и другие священные книги должны быть доступны всем, однако рождественская история теряет свое волшебство, когда Благовещение Пресвятой Деве Марии описывается следующим образом (перевод на русский): «Архангел Гавриил говорит: „Мария, у тебя скоро будет ребенок. Мария удивляется. И спрашивает: „Откуда у меня будет ребенок? Я же не сплю с Иосифом“. Гавриил отвечает: „Ребенок не от Иосифа. Ребенок от Бога“».

 

 

 

 

 

 

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)