Несказочная правда о сказке

В семье потомков Василия Янцена бережно хранится ру­кописная детская книжка Das Märchen vom Weihnachtsmann. По легенде, раскулаченный и сосланный на Урал Янцен сочинил эту сказку для своих детей. Однако оказалась, что такая же сказка издана и в Канаде.

Канадская версия сказки российских немцев / из архива семьи Янцен

Ирина Черказьянова (Янцен)

Das Märchen vom Weih­nachts­mann (нем. сказка про Деда Мороза), некогда созданная меннонитами и хорошо известная им рождественская история. Потемневшие страницы, аккуратно скрепленные цветной ниточкой. Черно-белые рисунки и стихи, написанные от руки фиолетовыми чернилами готическим шрифтом. В канун Рождества наша бабушка читала ее сначала своим маленьким детям, а потом внукам. С годами история происхождения сказки подзабылась. Но она была неразрывно связана с памятью погибшего в кулацкой ссылке на Урале Василия Васильевича Янцена (1886–1931), поэтому была реликвией. Существовала красивая легенда о том, что дед сам ее сочинил и нарисовал в ссылке в качестве рождественского подарка своим детям – шестилетней Дите и двухлетнему Васе, высланным с родителями из Крыма.

Много лет потребовалось, чтобы разобраться в этой сложной истории. В ней тесно переплелись семейная история и история российских немцев, судьба героев книги и судьба ее владельцев. История сказки и книжки охватывает огромные пространства, от Украины, России, Казахстана до Германии и Канады, и повторяет непростую историю немцев.

* * *
Tief im engen Tal verborgen,
Zwischen hohen Felsenwänden,
Rings von Tannenwald umgeben,
Steht ein großes altes Haus.

Так начинается сказка про немецкого Деда Мороза, который весь год дремлет в своей избушке. С наступлением поздней осени он созывает верных помощников – лесных гномов, чтобы приготовить подарки детям. Гномы обижены на людей – уж больно много они хозяйничают в лесу, но Дед Мороз непреклонен. Гномы держат совет, можно ли ослушаться своего хозяина, ведь он может прогнать их из леса. Нет, праздник нельзя испортить! И вот в избушку стаскиваются все богатства гномов: драгоценные камни, золото и серебро. Деревяшки, краски, клей, мука и сахар – все нужно для изготовления подарков.

Вариант обработки оригинального рисунка Гансом Янценым, сыном автора сказки

В рождественский вечер Дед Мороз на санях развозит подарки. В домах все в ожидании праздника: украшены елки, горят свечи, тихо играет музыка. Дети гадают, что им нынче достанется. Маленькие Лена, Грета и Ганс в нетерпении. Всем весело, и только Грета беспокоится, что ей могут достаться прутья в наказание, ведь она обижала брата. Но все заканчивается хорошо – Дед Мороз любит всех детей, поэтому он оставляет для них желанные подарки, а для Греты еще и письмо. А прутья – прутья он потерял в лесу.

Попытка заинтересовать этой сказкой в Германии знатоков истории меннонитов еще в конце 90-х годов оказалась неудачной. Но поисковая работа продолжалась, по крупицам собирались факты, а с годами стали появляться сомнения в достоверности легенды. Неожиданный импульс дала встреча на конференции в Омске с канадской делегацией. Меннониты, верные своим традициям, ищут предков, восстанавливают родственные связи, совершают ностальгические поездки в бывшие колонии, поэтому они приехали в Сибирь. В ответ на очередной мой рассказ о книге вдруг прозвучало: «У нас есть эта книга. Она издана. Я вам ее пришлю». Книжку действительно прислали…

«История сказки повторяет непростую историю народа»

Перед нами два экземпляра, типографский и рукописный. Это одна и та же книжка, но мелкие детали подсказывают, что они все же отличаются. Легенда рухнула, но истина была важнее. Остались вопросы. Почему книга одновременно оказалась в Канаде и в России? Кто ее автор?

Оказалось, книжку сочинил для своих детей и проиллюстрировал Иван Генрихович Янцен (1868–1917), учитель математики центрального училища в Орлово на Молочной, еще в начале ХХ века. Автор происходил из учительской династии Янцен. Его сын Иван Иванович (1893–1967) тоже стал учителем, поэтом и писателем, художником. Чтобы не путать отца и сына, старшего звали Иоганнесом, а младшего Гансом. Это тот самый Ганс, который ожидал с сестренками рождественские подарки.

Янцен-младший был известен в литературных кругах как писатель. Ганс учился в мастерской Юона в Москве. Переводил Маршака, сочинял стихи и детские книжки, иллюстрировал учебники. Был удостоен литературной премии им. Горького, но так ее и не получил. Стал первым директором музея в кавказском городе Прохладный. Публиковался в газете «Нойес Лебен». Однако составители биографии умалчивали о том, что пять лет он находился в лагере, что в 1941-м был депортирован в Джамбул. Никто не объяснял провалов в трудовом стаже. О роли Ганса в сохранении сказки известно было в Канаде и ничего не говорилось в Советском Союзе.

Сын приложил усилия к тому, чтобы сохранить и размножить книгу отца. Как он это сделал, пока неясно. Известно, что он перевел акварельные рисунки отца в графические изображения, черно-белые и цветные. Его рисунки помечены автографами «HJ». Он убрал некоторые «религиозные фразы». Возможно, тираж делался вручную. А когда родственники Янцена выехали в 1924 году в Канаду, они увезли и сказку, и историю о ней. Там ее издал сначала дядя Яков Янцен в 1938-м, а в 1975 году она вышла с послесловием, написанном потомком Вальдемаром Янценом.

Один экземпляр рукописной книги оказался в семье Василия Янцена. Ее увезли в ссылку и подарили на Рождество детям, которые были лишены элементарного в заснеженных лесах Урала. Вместе с выжившими членами семьи на некоторое время книжка вернулась в Крым, а оттуда во время депортации оказалась в Казахстане. В 90-е годы оригинал рукописи увезли в Германию. Теперь она в копиях имеется у всех потомков, и уже праправнуки Василия Васильевича снова открывают книжку в канун Рождества.

* * *
Und mit schallend lauter Stimme
Sagen Vater, Mutter, Kinder:
„Welche Jubel, welche Freude
Bringt die liebe Weihnachtszeit!“

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)