На «ашипках» учатся

GuMo, Lol, Cu – это не из китайского языка. Это современный немецкий, которым охотно пользуются юзеры. Его основной принцип: чем больше ошибок и меньше смысла – тем лучше. Стоит ли иностранцам, осваивающим язык Гёте, ориентироваться на такую речевую практику?

Вот такие картинки с ненормативным немецким обитают в социальных сетях

Елена Шлегель

Не в каждом словаре найдешь значение GuMo, Lol и прочих подобных «слов». Короткие формулировки чатов и жесткие рамки социальной сети Twitter, допускающие для каждого твита максимум 140 знаков, вынуждают пользоваться сокращениями, которые обретают собственную жизнь. Недаром появились такие понятия, как Twitteratur (англ., нем. твиттеровская литература) или Twittekette (англ., нем. твиттеровский этикет).

Но новшества нередко ставят в тупик даже среднестатистического жителя Германии. Как вам такой обмен сообщениями:
– Hallo i bims!
– GuMo!
– Was 4u 1 Post von @mus­ter­mann?
– Lol, u2?
– Huahuehuahue. Cu!

А ведь это всего-навсего обмен приветствиями, после чего один спрашивает: как тебе сообщение Мустермана (то есть имярека)? Другой отвечает: да просто смех, а что думаешь ты? Действительно смешно, заверяет собеседник и добавляет: «Увидимся!»

Сложности интернет-жаргона обусловлены не только криптографическими сокращениями, но и модой на бравирование ошибками, родственной русскому «превед медвед».

В Twitter и других социальных сетях ошибки на самом деле не приветствуются. Одно из правил «твиттикета»: пиши грамотно! Но это скорей для корпоративных пользователей и знаменитостей – чтобы не роняли себя. Неорганизованная интернет-публика обожает прикалываться. Чтобы на равных участвовать в таком общении, нужно понимать правила игры.

А они не всегда одинаковы. В одних случаях ошибки совершаются, действительно, по незнанию. В других – из солидарности с неграмотными. В третьих – как игра слов под видом их коверканья. Например, насмешка над умлаутами (sterken вместо stärken, нем. укреплять; Gescheft вместо Geschäft, нем. дело, магазин). Аналогичная усмешка по поводу непроизносимых или полупроглатываемых согласных (höhren вместо hören, нем. слышать, слушать; übehaupt вместо überhaupt, нем. вообще). А то и вовсе виртуозные конструкции, например: Tribute vong Pamen – исковерканное название модного романа «Голодные игры» Сьюзен Коллинз. В Германии книга издана под заглавием Die Tribute von Panem. Бросается в глаза перемена согласных в названии мифической страны Панем (это вообще типично для «игры в ашипки»: употребление n вместо m и наоборот), а также супермодное словечко vong вместо предлога von.

О vong стоит поговорить особо. У него нет собственного значения. Но это не просто искаженная форма von, а прием речевой экспрессии. Vong чаще всего употребляется в связке с частицей her для комического подчеркивания слова, помещенного между ними. Пример: Das Wetter ist schön vong Sonne her (нем. погода прекрасная, типа солнце). По всем внешним признакам это, конечно, слово-паразит, но вот употребляется оно со смыслом – для поднятия настроения.

Из социальных сетей речевые конструкции с vong… her и прочие новообразования, скажем, замена неопределенных артиклей цифрой 1 (в значении ein, eine и т.д.), перекочевали в другие сферы.

Особенно по нраву сленг пришелся рекламщикам. Расчет – на мгновенную популярность. Так, прославился банковский слоган Gönn Dir ist einfach. Wenn man 1 gute Bank hat vong Vorsorge her. Буквальный перевод невозможен, но смысл такой: легко позволить себе нечто приятное, если есть хороший банк, проявляющий типа заботу о старости (то есть предлагающий соответствующую форму денежного накопления).

Вот так. Учитесь на «ашипках».

«Новый немецкий язык»

1 – замена неопределенного артикля цифрой (например, 1 Fuchs muss nicht unbedingt tun was 1 Fuchs tun muss, er kann auch Sachen machen, was 1 Wolf macht, нем. лисе не обязательно делать то, что положено делать лисе, она может делать то, что положено волку)
4u – от for you, англ. тебе
u2 – от you too, англ. тебе тоже
8 – замена корня acht в словах Nacht (N8), achten (8en), beachten (be8en), Achtung (8ung) и т.п. (нем. ночь, обращать внимание, внимание)
Cu – от see you, англ. увижу тебя, употребляется обычно в конце сообщения в значении «увидимся», «до встречи»
GuMo – Guten Morgen, нем. доброе утро
SchlaGuTräSü – пожелание спокойной ночи (schlaf gut, träume süß), что-то вроде русского «споки-ноки»
Huahuehuahue – ха-ха-ха, переделка немецкого Hahaha на португальский лад
!!!11elf – ироническое подчеркивание высказывания, выражающего большой восторг или возбуждение по поводу наболевшей темы, вплоть до полемики (рука устала давить на Shift и между восклицательными знаками проскальзывают единицы). Предшествующее выражение для усиления значения зачастую пишется прописными буквами. Например, ARMES DEUTSCHLAND!! 1111lelfelelelelel (нем. бедная Германия!)
I bims – искаженное Ich bin’s (нем. это я), употребляется со словом hallo. Например, Hallo i bims, нем. привет, это я)
Lol – от laughing out loud, англ. громкий смех, ответ на шутку или комментарий по поводу чего-либо смешного
m и n – эти буквы, расположенные рядом на клавиатуре в латинском регистре, намеренно путают. Например, Monent вместо Moment (нем. минутку), gemauso вместо genauso (нем. вот так).
vong – бессмысленный предлог, употребляемый, как правило, с частицей her для комического подчеркивания заключенных между ними слов, аналогично употреблению в разговорном русском языке слова «типа» для выделения следующего за ним слова (So depp vong mesege her, сет. нем. такие глупые типа месседжи). Говорят, родоначальником vong-речи стал австрийский рэпер Money boy, написавший однажды в своем аккаунте: Was ist das für 1 X vong Y her? (сет. нем. что за икс типа игрека). Проще говоря: «Что за белиберда?»

Источник: немецкоязычный Интернет

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)