Трудности перевода — «убирайте выражения!»

В середине мая в киоски Германии поступил новый номер журнала комиксов «Micky Maus Comics». На последней странице «веселых картинок» неведомая рука вложила в уста добропорядочного утиного персонажа страшное слово «холокост». Узнав об ошибке на следующий день, берлинское издательство «Ehapa» изъяло из продажи весь тираж, а крамольное слово было решено вручную закрасить черным фломастером.

«Мы награждаем наших отважных и бдительных пожарных!», — говорит мэр утиного города, герой комикса «Поджигатели». И продолжая свою благодарственную речь, словно особую здравицу бравым тушителям, произносит: «Холокост!». Как же мог случиться такой казус в Германии, известной своей чувствительностью к тематике геноцида?

В этой истории, которую легендарный американский мастер Карл Баркс придумал еще в 70-е годы, скауты Тик, Трик и Трак борются с лесным пожаром.

«Plaques to the lookouts for pinpointing the awesome holocaust», — говорит оратор в оригинальной версии. Этот пассаж можно перевести примерно так: «Медали стражам, которые локализовали ад». Именно «уничтожение» означает английское существительное «holocaust», если оно пишется со строчной, а не с заглавной буквы. В отличие от немецкого языка, где данным понятием обозначают исключительно массовое уничтожение евреев нацистами.

До сих пор это взрослое слово не фигурировало в немецких версиях утиной истории о пожаре. Злополучная ошибка произошла после того, как спустя тридцать с лишним лет этот эпизод «Micky Maus Comics» решили заново перевести. Как заявила изданию «Spiegel Online» пресс-секретарь издательства «Ehapa» Эльке Шикеданц, всему виной совсем не превратности перевода, а банальная техническая накладка. По словам Шикеданц, английский текст был не до конца удален из так называемого облачка — очерченной контуром области, внутри которой помещается текст персонажей комиксов. И именно слово «холокост» упустили из виду.

Издательство «Ehapa» уже не в первый раз наступает на эти грабли: похожий конфуз случился семь лет назад, когда был переиздан комикс под названием «Апрель, апрель» («April, April»), вышедший из-под пера того же Карла Баркса в 1948 году. Тогда забыли заретушировать название самой мрачной в истории Германии книги — «Майн кампф» («Mein Kampf»). В немецкой версии, как и в оригинале, в куче мусора, мимо которой пробегали Тик, Трик и Трак в поисках пустых бумажников для апрельского розыгрыша, красовался нацистский бестселлер. Тогда издательство подверглось критике из-за того, что название этой провокационной книги было опубликовано без комментариев о губительности ее содержания, что строжайше запрещено в ФРГ. «Безусловно, мы заинтересованы в том, чтобы избегать определенной лексики в наших изданиях, — уверяет Эльке Шикенданц. — Но ведь в истории «Апрель, апрель» неоднозначно показано отношение Баркса к нацистской идеологии».

В 1955 году, когда немецкое общество еще не было столь восприимчивым к риторике и языку Третьего рейха, в комиксе «Голодный остров» артиллеристы распевали слегка измененный текст нацистской боевой песни: «Сегодня нам принадлежит Голодный остров, а завтра весь мир!». А год спустя в рисованной истории «Бравые мостостроители» неистовую руководительницу конкурентов утиной троицы немецкий переводчик назвал «старой помощницей вермахта» (alte Wehrmachtshelferin). В более поздних версиях несимпатичная героиня превратилась в хозяйку столовой.

Сейчас майский журнал «Утиных историй» снова в продаже. Правда, с черной полоской на последней странице — на месте слова «холокост» сотрудники типографии, вооружившись фломастерами, уничтожали следы черной главы немецкой истории, в очередной раз сыгравшей злую шутку. А проданные за день неизмененные экземпляры комикса о поджигателях, который разжег столько страстей, в скором времени обещают превратиться в коллекционные объекты.

Tolles Diktat 2024
 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *