Старые песни о разном

В Российском институте истории искусств состоялась презентация книги Ларисы Пузейкиной «Немцы в Санкт-Петербургской губернии: история, язык, песни». Книга – результат изучения языковых особенностей песен немецких поселенцев в России. «МНГ» представляет отрывок – об одном виде фольклора.

Смешанные немецко-русские песни составляют в коллекции В.М. Жирмунского особую подгруппу внутри колонистских песен (коллекция академика Виктора Жирмунского, собранная в 20-е годы XX века в немецких поселениях СССР, насчитывает более 1100 типов песен в более чем 3700 вариантах. – Ред.). Появление русско-немецких песен связано с развитием билингвизма в среде российских немцев…

Двуязычные песни всегда носят юмористический характер, при этом значительную роль в достижении юмористического эффекта играет параллельное употребление как русских, так и немецких слов либо внутри строки, либо в виде чередующихся строк на русском и немецком языках. Жирмунский указывает на то, что, судя по содержанию, данные песни возникли не среди колонистов, а в мелкобуржуазных городских кругах, например, песни Winter- и Sommerzeit среди петербургских немцев…

В песне Winterzeit самым частотным русским существительным является слово «извозчик».

Так, например, в варианте №­­7 мы читаем в третьей строфе: Dann heisst: «Машина, стой», /Dann ruft man dem извозчик zu, / «Извозчик, подавай». / «Извозчик, извозчик, извозчик, подавай»…

В целом колонисты вели довольно замкнутый образ жизни. Немецкие поселенцы старались оберегать свою культуру от иностранного влияния. Они не стремились слиться с окружением, а, наоборот, старались жить обособленно, как говорят на Руси, «своим миром». Этому способствовали их компактное поселение, а также языковая и религиозная обособленность.

Браки заключались преимущественно между членами немецких общин, принадлежащих к одной конфессии. Но несмотря на это, общение с соседями все равно происходило. По некоторым песням мы можем реконструировать те ситуации общения, которые сближали соседей – русских и немцев, немцев и украинцев. Как правило, речь идет о том, что главный герой покидает свою деревню для какой-либо цели, которая не всегда указывается, и отправляется в какой-то город, заезжает по пути в гости в соседнюю деревню, на танцы, на праздник, в баню или на железнодорожную станцию, как в упоминавшейся песне: «Dann kommen wir nach der Station, / Dann heisst: “Машина, стой”».

Текст книги об истории немецких поселений под Петербургом, языке как способе сохранения национальной идентичности и особенностях языка немецких народных песен из коллекции Жирмунского – на портале RusDeutsch.

 

 

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *