«Иные времена требуют иных песен»

«Es war einmal…». Этот немецкий эквивалент русскому «Жили-были…» использовали в названии недавно увидевшего свет в издательстве Вальдемара Вебера песенника его составители Эдуард Изаак и Роберт Корн. В сборнике опубликованы тексты песен российских немцев с нотами, с указанием авторов текстов и музыки. Композитор Эдуард Изаак любезно согласился ответить на некоторые вопросы нашего корреспондента Надежды Рунде, связанные с работой над сборником музыкальных произведений.

Труд свой вы с известным историком и филологом Робертом Корном посвятили памяти российско-немецкого поэта Роберта Вебера, наиболее полно выразившего в своей поэзии трагедию российских немцев. В книгу вошли песни, написанные вами на его стихи. Чем для вас как композитора была особенно интересна эта работа?

С Робертом Вебером меня познакомил Роберт Корн в 1980 году. К тому времени я, не будучи знаком с Робертом Вебером, уже написал несколько песен на его стихи, которые и исполнил для него во время одной из встреч немецких писателей в Москве. С тех пор и началась наша дружба, которая, конечно же, была, не хотелось бы быть высокопарным, но все же творческой. Мы много создали вместе, еще больше было в планах, но в Совет-ском Союзе возможности для их реализации были незначительными. Работа с Робертом была интересна и поучительна уже потому, что вырос он в Москве 50—60-х годов, и не понаслышке знал о творческом подъеме периода оттепели: на его глазах Евтушенко и Рождественский, Шнитке и Ахмадулина, Высоцкий и Окуджава достигли статуса национальных героев. Современная поэзия вовсю осваивала новые формы, смело бралась за запретные прежде темы и — да что там говорить — Роберт был просто-напросто современным поэтом! Поэтому и легко было с ним работать. Ведь что скрывать: многие наши поэты, воспитанные на классике, пытались писать также, академически, не понимая, что Шиллера и Гёте все равно не догнать, что иные времена требуют иных песен.

Песенное творчество российских немцев было объектом исследования многих литераторов и композиторов-музыковедов разных времен. В чем новизна вашего собрания песен?

Не могу сказать, что мы создали что-то очень уж новое. Впрочем, мы опубликовали часть песен с текстами на двух языках, комментарии к ним, что, наверное, встречается нечасто. Две научные статьи, включенные в сборник, позволяют говорить о его научно-популярной направленности. Ведь что греха таить, много ли наших людей имеют представление об истории немецкой народной музыки, ее истоках и периодах развития?

В книгу помимо религиозных и фольклорных песен вошли известные русские романсы и их блистательные немецкие переводы: «Я вас любил», «В крови горит огонь желанья», «Гори, гори, моя звезда», «Очи черные, очи страстные», «Живет моя отрада», «Раз от цыганок иду я к себе», «Ямщик, не гони лошадей», «Не искушай меня без нужды». С чем это связано?

Раздел русских романсов я считаю украшением нашего сборника. Эта идея к нам пришла уже во время работы над ним. Вначале Роберт, в архивах которого, наверное, хранится все литературное творчество российских немцев, предложил взять для сборника русские и советские песни, переведенные нашими поэтами на немецкий язык. Таким образом, в него вошли многие любимые нами песни: «Течет Волга», «Жил отважный капитан», «В лесу родилась елочка» и т.д. Но среди них оказалось и несколько романсов, которые по жанру не вписывались в раздел. Работа над романсами доставила нам большое удовольствие, тем более, что непревзойденный Виктор Гейнц, к которому мы обратились с просьбой перевести ряд романсов, не только прекрасно справился с заданием: его переводы — поистине поэтический эквивалент оригинальным текстам. Большое ему спасибо за эту помощь!

Наверняка в ходе работы над материалом вами сделаны какие-то открытия?

Роясь в архивах и разного рода источниках, мы и сами были удивлены, сколько неизвестного кроется за самыми, казалось бы, известными сведениями. Ну, кому бы пришло в голову, что «В лесу родилась елочка» написана россий-скими немцами!? Что музыку самого цыганского романса «Очи черные» написал российский немец Флориан Герман, что мелодия любимой немецкой народная песни «Im schönsten Wiesengrunde» стала основой для гимна Северных Марианских островов. И таких примеров множество. Не хочу их здесь приводить, каждый может познакомиться с этим материалом, взяв в свои руки этот сборник.

Эдуард, могли бы вы рассказать о своих истоках? Звучали ли немецкие песни в вашем отчем доме?

Происхожу я из типичной немецкой семьи небольшого города в Сибири (мои предки не были высланы, они купили всей общиной там земли), и до поступления в начальную школу русского языка толком не знал. Дома говорили только по-немецки. Родители между собой на платдойч, а с нами, детьми, на литературном немецком. Большинство моих родственников играли на гитаре, мандолине, фортепиано, аккордеоне. Все семейные встречи обязательно выливались в музыкальный праздник, в котором главное место занимали, конечно же, немецкие народные песни.

Судя по всему сказанному выше, вам удалось интегрироваться на новой почве как музыканту и композитору…

В Германии я уже более двадцати лет и делаю то, что в моих силах: пишу музыку, даю занятия игры на фортепиано. Теперь вот издал песенник.

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *