
Рисунок победительницы VII конкурса «Друзья немецкого языка» в художественной номинации по сказкам Нелли Вакер «Erikas Blumenmärchen» / Арина Семенова
О существовании немецких сказок, записанных братьями Гримм, знают все. Отличаются ли сказки российских немцев от тех, «канонических»? И да и нет. Руководитель проекта «Аудиосказки российских немцев», член совета НМО Нелли Артес вспоминает: «В детстве моей любимой сказкой была „Гензель и Гретель“. Ее рассказывала бабушка Элла, но не так, как она записана у братьев Гримм. Может, что-то присочинила. Бабушка была старенькой, я не знаю, умела ли она вообще читать и откуда знала эту сказку. Но своим детям я рассказываю ее вариант».
Детские воспоминания и желание записать фольклор родной деревни натолкнули Нелли на мысль о проекте. «Еще в университете я собирала для дипломной работы информацию о немецком диалекте, на котором я сама говорю, его называют островным диалектом села Пришиб Благоварского района Республики Башкортостан. Стала записывать голоса мамы, бабушки. Они рассказывали сказки, шванки. Мне хотелось сохранить эту часть языка и передать ее дальше, – рассказывает Нелли. – Когда я в 2019 году вступала в совет НМО, нужно было предложить идею проекта, который ты бы хотел реализовать. Так появились аудиосказки. Весной мы подали заявку, и вот в начале февраля должны выпустить первую сказку».
Участники проекта (а это, помимо Нелли, активисты молодежных клубов, увлекающиеся театром и режиссурой, многие из них занимаются этим профессионально) выбрали десять сказок. Ни одна из них еще не была переведена на русский язык, и почти у всех есть автор, то есть они не являются результатом народного творчества. Первые две сказки – «Храбрый зайчонок» Вольдемара Гердта и «Абракадабра» Нелли Вакер, названия остальных восьми пока держат в секрете. Сказки написаны на литературном немецком, ребята сделали художественный перевод на русский. Озвучивание будет происходить на двух языках.
«У выбранных сказок в основном поучительный характер. Так, «Храбрый зайчонок» учит быть самостоятельным, стремиться вперед, но при этом прислушиваться и к словам родителей, – объясняет Нелли. – Мы с режиссером проекта Романом Сениным каждую сказку внимательно разбираем, чтобы правильно передать смысл. Эти истории будут интересны и детям, и подросткам. Их потом можно превращать в спектакли, а преподаватели немецкого могут использовать аудиозаписи на своих уроках».
Одна из десяти сказок будет анимационной, для нее пока готовят эскизы. Но и без анимации проект все равно будет интересным: ведь это практически аудиоспектакль. Ребята много репетируют, прошли мастер-классы по постановке речи. В условиях пандемии все это происходит онлайн, а голоса актеры записывают у себя дома, режиссер и звукорежиссер их обрабатывают, накладывают звуковые эффекты
Среди чтецов и сама Нелли Артес. На время пандемии она с мужем и двумя сыновьями вернулась в родное село. «У нас в доме есть комната, увешанная коврами, вот в ней я и записываю свой голос. Однажды забыла снять с руки часы, пришлось перезаписывать. Теперь отключаю все часы в доме, для надежности даже вытаскиваю из них батарейки», – смеется Нелли.
В селе ее сыновья постоянно слышат диалект. «Они пытаются что-то повторять, но пока не говорят на нем. Наверное, я сама виновата, нужно было начинать учить их с младенчества, но в городе это делать сложнее (семья живет в Уфе. – Прим. ред.), чем в деревне, город вытесняет диалект. Еще я не хотела, чтобы повторилась моя история: я начала учить русский язык лишь в первом классе, и было очень тяжело».
Нелли обещает когда-нибудь записать сказки на родном диалекте, но пока сосредоточена на текущем проекте. Все сказки на русском и немецком в аудиоформате появятся в социальных сетях Немецкого молодежного объединения. Первая, про храброго зайчонка, уже доступна для прослушивания по ссылке.
Комментарий
Этнограф, профессор (Омск) Татьяна Смирнова о том, откуда берутся сказки:
Своих сказок у российских немцев нет, потому что их просто не может быть: сказки – это очень древний, первобытный жанр. Это форма, которая предшествовала мифу, мифы появились позже. Об этом писал российский филолог Владимир Пропп. Сказки оформились тогда, когда не было не только российских немцев, но и просто немцев, а основные сюжеты – еще тогда, когда не было германцев. Это общий индоевропейский пласт.
В XVIII веке, массово – в XIX столетии, сказки стали записывать. В какой стране, на каком языке филологи впервые такие тексты зафиксировали, той страны сказка и считается. Российские немцы скорее даже не привезли с собой немецкие сказки, собранные братьями Гримм и публиковавшиеся в 1812–1850 годах, а прочитали их уже здесь, в России.
Сегодня создаются авторские тексты, стилизованные под сказку. Станут ли они народными, покажет время, ведь и у старинных сказок были свои авторы.
Любава Винокурова