Путь избранных

В австрийском издательстве вышел роман Элеоноры Гуммель Die Wandelbaren. Его героями стали актеры немецкого драматического театра, первое представление которого состоялось в казахском Темиртау в 1980 году. В настоящее время в разных городах Германии проходят встречи автора с читателями.

Элеонора Гуммель представляет свой роман в Детмольде / Museum für russlanddeutsche Kulturgeschichte


«Эта книга – результат художественного вымысла. Любое совпадение с ныне здравствующими или покойными людьми – чистая случайность и сделано не преднамеренно». Такими словами прозаик из Дрездена Элеонора Гуммель предваряет свой четвертый роман с труднопереводимым на русский язык названием Die Wandelbaren (досл. перевоплощающиеся). Его презентация прошла в октябре в Городском театре Детмольда и была организована местным Музеем истории культуры российских немцев. Автору этих строк посчастливилось встретиться с Элеонорой Гуммель четыре года назад, когда она только начинала работать над книгой и встречалась в Москве, в Театральном училище имени Щепкина, с педагогами, готовившими будущих артистов Немецкого театра. Поэтому при чтении произведения было непросто напоминать себе о том, что перед глазами – плод фантазии отмеченного разными литературными призами и стипендиями писателя.

«А правда, что кого-то вытащили из-под трактора и пригласили
в Щепкинское училище? А какие профессии были у девушек до того, как они пришли в вуз? Были среди них, например, доярки? Было ли кому-то 16 лет? Чем будущие актеры занимались в каникулы? Что ставили? Как знали русский? Немецкий? В каком общежитии жили?» Элеонора Гуммель задавала тогда на встрече с педагогами десятки вопросов. И учителя, несмотря на то, что с момента набора первого немецкого курса прошло ровно 40 лет (!), подробно рассказывали. Их ответы теперь можно найти в романе.

Eleonora Hummel DIE WANDELBAREN (Roman) Müry Salzmann Verlag, 2019

Эти многочисленные детали, а также подробно прорисованный исторический фон – Москва эпохи застоя, советская периферия, куда отправили немцев – выпускников Щепки, Германия 1990-х, не радующаяся неожиданному миллиону переселенцев из бывшего СССР – порой сбивают с толку: где заканчивается реальность и начинается вымысел? Правда ли, что родители, напутствующие своих «избранных» детей в Москву, говорили им, что те «смогут что-то изменить», «поведать общественности о том, что нас [немцев] волнует, обсудить с сильными мира сего то, что замалчивалось»? Действительно ли студенты должны были участвовать в культурной программе московской Олимпиады, но из-за того, что они написали письмо Брежневу с просьбой вернуть поволжскую республику, их отправили в Казахстан раньше времени? Насколько ребята осознавали, какая высокая миссия на них возложена?

Повествование в романе идет с точки зрения четырех персонажей – Арнольда (кстати, того самого тракториста), Освальда, Эмилии и Виолетты. Именно они рассказывают о себе, коллегах, театре, жизни в стране, о том, как меняется их идентичность, как они, рожденные в семьях российских немцев, на самом деле становятся немцами и начинают пробуждать «немецкость» и в своих соотечественниках. Вот только оказывается, что этим соотечественникам их искусство не нужно – «своими мыслями они уже где-то далеко».

В последней части герои, выехавшие вслед за своим зрителем на историческую родину, вдруг «ставшие никем», вдали от света рампы мечтают о новом начале. Но возможен ли хэппи-энд? Читатель ведь знает ответ на этот вопрос.

Ольга Силантьева


«Непростое это дело – написать роман о театре»

Издатель Ольга Мартенс (сл.) и Роза Штейнмарк / Юлианна Мартенс


Роман Элеоноры Гуммель рассказывает об артистах Немецкого драматического театра в Советском Союзе. «МНГ» поинтересовалась у бывшей заведующей литературной частью театра, автора книги о его истории Розы Штейнмарк, каково это читать художественное произведение о коллегах.

Писать о новом романе Элеоноры Гуммель Die Wandelbaren так
же сложно, как и читать его. Я имею в виду не обычного читателя — он, в отличие от меня, с интересом будет следить за судьбами людей, посвятивших себя сцене, за перипетиями закулисной жизни и за развитием темы, выбранной автором.

А тема романа – история зарождения и развития Немецкого драматического театра середины XX столетия. История, которую создавали реальные люди, выстраивая ее не по написанному заранее сценарию, а по своему статусу, который обязывал их оценивать происходящее как с культурной, так и с политической точки зрения.

Хотя автор и подчеркивает, что все, описанное в романе является фикцией, мне не доставало силы воли дистанцироваться от той
истории, в центре которой я находилась сама. Я невольно «идентифицировала» каждого из героев, выискивая знакомые черты, сравнивая их с реальными людьми, окружавшими меня в театре. Чем
меньше оставалось прочитанных страниц, тем сильнее было чувство некоего разочарования и внутреннего неудовлетворения.

После долгих размышлений над причинами моего нарастающего несогласия с автором, я поняла, что дело не в романе, а во мне самой – желание вновь окунуться в события далекого прошлого оказалось сильнее художественной образности, которую я в порыве своих «поисков» как-то совершенно упустила.

Непростое это дело – взять и написать роман о таком подвижном организме как театр (кстати, театр как таковой фигурирует в романе в первую очередь в образе отдельных персонажей), тем более, когда речь идет о той огромной миссии, которую взвалил на свои плечи Немецкий драматический. К сожалению, именно этой миссии в романе мне недоставало. Но это на мой взгляд.

Если говорить в целом о художественной ценности романа, то
Die Wandelbaren Элеоноры Гуммель несомненно яркое событие
в истории российско-немецкой литературы. Искусный литературный стиль, творческий перфекционизм и яркие аллегории вкупе с темой, еще раз доказывают неординарность автора, ее умение мыслить и писать.

Роза Штейнмарк

 
Подписаться на Московскую немецкую газету

    e-mail (обязательно)